2024.05.21 | By Gregory Nagy
Online version, 2024, of the first edition, originally printed 1990 (minus the original Foreword and Acknowledgments).
The featured image here replicates the image that appeared on the cover of the paperback version, published in 1992, of the original hard-cover version published in 1990. This image, designed by Steve Dinneen for the paperback cover, is based on a close-up from an ancient Greek painting that narrates the murder of the ancient Greek hero Atreus. The artist is known to art historians as “the Darius Painter,” whose work stems from the Greek South Italian Late Classical Period, dated around 340–330 BCE. The place of manufacture was Apulia in Italy. The painting graces a vase (specifically, an amphora) once housed at the Museum of Fine Arts, Boston, in a Collection named after Shelby White and Leon Levy. The vase was a gift from the Jerome Levy Foundation. Thanks to the advocacy of my late colleague Emily Vermeule, the Museum had kindly given Cornell University Press permission to feature the present closeup of this painting by the Darius Painter as the cover illustration for the printed paperback. On September 21, 2006, the vase itself was deaccessioned by the MFA for transfer to the Republic of Italy. Details in https://collections.mfa.org/objects/149767.
Table of Contents
- Introduction, pp. 1–5
- Part I: The Hellenization of Indo-European Poetics
- Chapter 1. Homer and Comparative Mythology, pp. 7–17
- Chapter 2. Formula and Meter: The Oral Poetics of Homer, pp. 18–35
- Chapter 3. Hesiod and the Poetics of Pan-Hellenism, pp. 36–82
- Part II: The Hellenization of Indo-European Myth and Ritual
- Chapter 4. Patroklos, Concepts of Afterlife, and the Indic Triple Fire, pp. 85–121
- Chapter 5. The Death of Sarpedon and the Question of Homeric Uniqueness, pp. 122–142
- Chapter 6. The King and the Hearth: Six Studies of Sacral Vocabulary Relating to the Fireplace, pp. 143–180
- Chapter 7. Thunder and the Birth of Humankind, pp. 181–201
- Chapter 8. Sêma and Nóēsis: The Hero’s Tomb and the “Reading” of Symbols in Homer and Hesiod, pp. 202–222
- Chapter 9. Phaethon, Sappho’s Phaon, and the White Rock of Leukas: “Reading” the Symbols of Greek Lyric, pp. 223–262
- Chapter 10. On the Death of Actaeon, pp. 263–265
- Part III: The Hellenization of Indo-European Social Ideology
- Chapter 11. Poetry and the Ideology of the Polis, pp. 269–275
- Chapter 12. Mythical Foundations of Greek Society and the Concept of the City-State, pp. 276–293
- Chapter 13. Unattainable Wishes: The Restricted Range of an Idiom in Epic Diction, pp. 294–301
- Bibliography, pp. 303–327
Introduction
[In this on-line version, the page-numbers of the printed version are indicated within braces (“{” and “}”). For example, “{69|70}” indicates where p. 69 of the printed version ends and p. 70 begins. These indications will be useful to readers who need to look up references made elsewhere to the printed version of this book.]
-
- I: The Hellenization of Indo-European Poetics
-
- II: The Hellenization of Indo-European Myth and Ritual
-
- III: The Hellenization of Indo-European Social Ideology
Footnotes
Part I: The Hellenization of Indo-European PoeticsChapter 1. Homer and Comparative Mythology, pp. 7–17
Chapter 1. Homer and Comparative Mythology
Still under the spell of Heinrich Schliemann’s rediscovery of Troy, students of ancient Greece have been accustomed to regard the Greek epic tradition of Homer as a reporting of events that really happened in the second millennium B.C., the Mycenaean Bronze Age. [1] This view must be modified by the perspective of comparative mythology, as most clearly articulated in a three-volume series, Mythe et épopée, by Georges Dumézil. [2] This perspective takes the methodology of Indo-European linguistics beyond the level of pure language and applies it on the level of myth as expressed by language. In this sense, it is appropriate to think of comparative mythology, more broadly, as comparative philology:
Just as the Greek language, is cognate with other Indo-European languages, including Latin, Indic, and Old Norse, so also various Greek institutions are cognate with the corresponding institutions of other peoples speaking other Indo-European languages. In other words, such {7|8} diverse groups as the ancient Greek and Indic peoples have a common Indo-European heritage not only on the level of language but also on the level of society. To appreciate the breadth and the depth of this Indo-European heritage in Greek institutions, one has only to read through the prodigious collection of detailed evidence assembled by Emile Benveniste in Le vocabulaire des institutions indo-européennes. [4] For now, however, we shall concentrate on Dumézil’s argument that one such Indo-European institution is the tradition of epic as reflected, for example, in the Indic Mahābhārata. The comparative approach, as we shall see, gives a vision of epic that is significantly different from the picture emerging from a “separatist” approach that restricts the field of vision to Homeric standards.
There are serious problems, however, in connecting the epic traditions of ancient Greece with those of other societies belonging to the Indo-European language family. Dumézil himself gives the clearest account of these problems, which can be summarized as follows: [9]
-
- generally, it is difficult to connect the narrative of the Homeric poems with the basic patterns of Indo-European society as reconstructed from comparable narratives in languages related to Greek;
-
- specifically, the themes associated with the major Homeric heroes seem not to match the themes associated with gods—at least, they do not match as they do, for example, in the clearly Indo-European epic traditions of the Indic Mahābhārata. [10]
There are other epic touches as well in Homeric Hymn 15, as for example in these verses describing the Labors of the hero Herakles:
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἔρεξεν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ’ ἀνέτλη
many are the reckless [atásthala] things that he did, many the things that he endured.
Let us compare the verses beginning the Odyssey:
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε.
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα…
was set off course after he destroyed the holy citadel of Troy.
Many are the men whose cities he saw, and he came to know their way of thinking,
and many are the pains that he suffered at sea.
In the Hymn to Herakles, the anaphora of πολλᾲ…πολλᾲ ‘many things…many things’ at verse 6 in the context of πλαζόμενος ‘set off-course’ at verse 5 is parallel to the anaphora of πολύτροπον…πολλὰ/πολλῶν…/πολλὰ ‘the one of many turns’…’many’/’many’ …/’many’ at Odyssey 1/3/4 in the context of πλάγχθη ‘was set off course’ at I 2. Further, the expression πολλὰ…ἀνέτλη ‘he endured many things’ at Hymn 15.6 describing Herakles is parallel to πολλὰ…πάθεν ἄλγεα ‘he suffered many pains’ at Odyssey i 4 describing Odysseus, while the ἀτάσθαλα ‘reckless’ deeds of Herakles at Hymn 15.6 correspond to the characterization of Achilles in his own dark moments of savagery as ἀτάσθαλος (e.g. XXII 418). [35]
This opposition fits the larger pattern of a complementary interplay between praise and blame, particularly on the level of poetry, in such Indo-European societies as the Italic, Celtic, and Indic. [50] Marcel Detienne has extended the comparison to the Greek evidence, [51] and I in turn have described in detail the diction of praise and blame specifically {16|17} in Greek poetry. [52] The point to be made now, however, is more fundamental: as we can see from the Iliadic references to the Judgment of Paris, Greek epic presents its own genesis in terms of the opposition between praise and blame. As the Iliad puts it, the Judgment of Paris entailed the blaming of the goddesses Hera and Athena along with the praising of Aphrodite:
τὴν δ’ ἤνησ’ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν
but he praised [verb ainéō ] her who gave him baneful sensuality.
Footnotes
Chapter 2. Formula and Meter: The Oral Poetics of Homer
We may all follow intuitively such observations offered by Parry and Lord about the demands made by performance on composition. But the Hellenist who has been reared on the classical approaches to the Iliad and Odyssey begins to wonder how an oral system so seemingly automatic could still result in compositions that seem so integral—so premeditated esthetically, even psychologically. He wonders even more when he reads some other Hellenists who have championed the findings of Parry. For example, defining what he calls Parry’s “law of economy,” Denys Page says the following about the Homeric formula: “Generally speaking, for a given idea within a given place in the line, there will be found in the vast treasury of phrases one formula and one only.” [13] Page then goes on to give a particularly elegant illustration of this principle of thrift by examining all the Homeric attestations for “the sea.” I quote his conclusions in full: [14]
Such assertions about “metrical utility as a primary determinant in the choice of words” [15] have vexed legions of Homerists devoted to the artistry of the Iliad and Odyssey.
Of course, a great deal remains to be said about meter and its synchronic/diachronic relation to formula. For now, however, the point is simply that the gaps in the Homeric principle of thrift prove nothing more than the fact that meter does not automatically trigger ready-made words. The ready-made words are determined by the themes of the composition, and the degree of thrift that we do find is due to a long-term streamlining of these themes in the context of the metrical frame. In this connection, the evidence of the Hesiodic corpus helps supplement what we know about the Homeric corpus. From the important work of G. P. Edwards, we learn that Hesiodic poetry is just as formulaic as the Homeric, and that here, too, we can find regular instances where the {23|24} principle of economy is observed and sporadic instances where it is not. [23] Significantly, the areas of nonobservance in Homeric and Hesiodic poetry often differ. [24] From the diachronic point of view, we may wish to posit here the factor of chronological variation, where the principle of economy is waived in order to leave room for an older or newer expression that is more apt for an older or newer theme. There may also be regional variation; the inherited themes of Homeric and Hesiodic poetry must have been filtered through different traditions from different places. As the boasting Aeneas says to the boasting Achilles in a mutually menacing encounter:
ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα
I will defer the reasons for my translating as I did until later. For now, the argument is simply that both the regular observance and the sporadic nonobservance of the thrift principle may reflect the force of traditional themes. Finally, considering all the instances of nonobservance and following Roman Jakobson’s useful concept of distinguishing poetic trends from constants, [25] I will henceforth refer to the “trend toward thrift” instead of “law of thrift/economy.”
The degree of the singer’s adherence to the traditional theme can best be shown by examining the content as well as the form of epic. It is particularly instructive to consider the evidence from Homeric poetry and beyond, as we see from Marcel Detienne’s careful investigation of {25|26} the attitude of Hellenic society toward the aoidós ‘singer’ and the attitude of the singer toward his craft. [34] The traditional boast of the Hellenic singer, as an individual performer, is that he preserves the truth about heroic actions without having to be an eyewitness. Instead, the truth is his simply by virtue of his hearing from the Muses what they saw. As the singer declares at the beginning of the Catalogue,
ἡμεῖς δὲ κλέος oῖov ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν
But we [singers] know nothing: we just hear the kléos.
The claim of knowing nothing masks a highly sophisticated boast. From its etymology, we know that the Greek word κλέος (kléos) was originally an abstract noun meaning simply “the act of hearing.” The word came to mean “fame” because it had been appropriated by the singer in his traditional role as an individual performer to designate what he sang about the actions of gods and heroes. The meaning “fame” betrays merely the consequences. It shows the social prestige of the poet’s art form. The actions of gods and heroes gain fame through the medium of the singer, and the singer calls his medium kléos, from “the act of hearing.” [35] Since the singer starts his performance by asking his Muse to “tell him” the subject, his composition is in fact being presented to his audience as something that he hears from the very custodians of all stages of reality. The Muses are speaking to him, and they have the ipsissima verba of the Heroic Age.
Of course, different audiences in different places may be raised on traditions that are variants. When the heroic figures of Aeneas and Achilles meet on the battlefield (Iliad XX), they try to intimidate each other by boasting of the variant epics serving as background for their heroic exploits. Aeneas tells Achilles not to try to frighten him with the épea (XX 200-201)—let us call them his “epics.” There is further allusion to the power of épea as Aeneas continues:
πρόκλυτ’ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων
ὄψει δ’ οὔτ’ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼ σούς
hearing the famed épea from mortal men.
And yet you have never seen my parents, nor I yours.
There are, as Aeneas warns Achilles, variant épea about the same heroes:
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα
ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις
of every kind; there is a great range of épea from place to place.
{27|28} The kind of épos that you say is the kind of épos that you will hear in turn about, yourself.
The most striking feature of this Aeneas/Achilles episode is that the Iliad in Book XX actually allows part of the Aeneas tradition to assert itself at the expense of Achilles, who had taunted Aeneas by predicting that he will never replace Priam as king of Troy (XX 178-183). The god Poseidon himself then predicts the opposite (XX 302-308); the dynasty of Aeneas will prevail in the Troad, and there will be a vindication of his mênis ‘anger’ against King Priam (XIII 460-461)—a theme that finds a parallel in the mênis ‘anger’ of Achilles against King Agamemnon in Iliad Book I, verses 1 and following.
For an illustration, I cite the following two verses from the Odyssey, using Fränkel’s notation for the relevant colon junctures: [72]
ἄνδρα μοι ἔννεπε Μοῦσα (B2) πολύτροπον (C2) ὃς μάλα πολλὰ
Tell me, Muse, of the man of many turns, who in very many waysἦ σύ γ’ ‘Οδυσσεύς ἐσσι (Β2) πολύτροπος (С2) ὅv τε μοι αἰεί
From the standpoint of pure phraseology, the combinations
- πολύτροπον (accusative) + ὅς (nominative)
- πολύτροπος (nominative) + ὅν (accusative)
seem to be part of a formulaic unit that bridges the colon juncture labeled C2 above. From the standpoint of meter, on the other hand, the same combinations have a break at the same colon juncture C2, and this metrical break is even accompanied by a syntactical break. Because meter in this instance seems at odds with phraseology, there is some concern whether we have here “a chance combination or a formula.” [73] On the basis of this and other examples, it has been suggested that the Homeric corpus may contain some repetitions that are simply “due to chance.” [74] Instead, I would suggest that any phraseological “spilling” over caesuras, diaereses, or even verse junctures may be traditional rather than innovative. In Homeric diction, the traditional phraseology can reflect rhythmical patterns older than the current norms of the hexameter. [75] Then, too, in the case at hand, the adjective πολύτροπος {33|34} (polútropos) ‘of many turns’ is functioning in place of the generic epithet διίφιλος (diī́philos) ‘dear to Zeus’, ready-made for the slot ᴗ-ᴗᴗ between B2 and C2. [76]
The formulaic nature of this adjective πολύτροπος (polútropos) ’of many turns’ is made apparent in the Homeric Hymn to Hermes, where we see its placement in exactly the same slot ᴗ-ᴗᴗ between B2 and C2 of verses 13 and 439. In both these verses, it serves as the epithet of Hermes, god of mediation between all the opposites of the universe. As mediator between light and dark, life and death, wakefulness and sleep, heaven and earth, and so on, Hermes is πολύτροπος (polútropos) ’of many turns’. The application of this traditional Hermetic characterization to Odysseus in line 1 of Book i in the Odyssey, by virtue of its very prominence, sets an overall tone for the multiple (self-) characterizations of Odysseus that will follow in this epic. The second and only other application, in 330 of the Odyssey, reveals just as much in particular as the first application had in general. The immediate context becomes clear when we reexamine the verse in combination with the verse that follows:
φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργειφόντης
future coming he used to talk to me always—the one with the golden rod, the Argeiphontes.
The subject is Hermes, and the speaker is the beautiful witch Circe, whose wiles have just been overcome by Odysseus with the help of Hermes. She actually identifies Odysseus on the basis of knowledge from and of Hermes. Here again, then, we see traditional theme motivating formula, which in turn motivates meter or—if we want to become more specific—the presence of a colon juncture at C2 in verses i 1 and x 330 of the Odyssey. Such a minute metrical detail is but a trivial consequence in the overall hierarchy of the traditional epic diction. As Gerald Else has said of the Greek bards, “their language and their narrative technique has a structure, is a structure, which gives more than firmness to their work. The qualities which Matthew Arnold attributed to ‘Homer’ are in the main a function of the technique.” [77] {34|35}
I close with a general statement that again links the study of oral poetry with linguistics. In the intellectual history of linguistics as an academic discipline, the diachronic approach preceded the synchronic. For the actual methodology of linguistics, it is now recognized that the synchronic analysis of language must precede the diachronic. For solving the manifold mysteries of language, however, the synchronic approach is not sufficient and must be supplemented with the diachronic approach. I am proposing the same program for solving the problem of formula and meter in the study of oral poetry. The synchronic approach, although it is the essential first step, is not sufficient. As Albert Lord says about traditional poetry, [78]
Footnotes
Chapter 3. Hesiod and the Poetics of Pan-Hellenism
The Hesiodic Question
There is a parallel poetic device that inaugurates the Theogony of Hesiod, at verses 22-34, which we will understand only by first examining the testimony of Homeric poetry about poetry itself. In the Odyssey Odysseus himself tells stories like an oral poet who has to keep adjusting his composition/performance to the exigencies of his diverse audiences, [27] and in such contexts the resourceful hero is explicitly likened to a poet (xi 368, xviii 518). It is in the manner of a poet that he tells his “Cretan lies” (compare xvii 514, 518-521). As he finishes telling one such Cretan tale to Penelope, Odysseus is described in these words:
ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα
Earlier, Eumaios had described other wanderers who, just as the disguised wanderer Odysseus is doing now, would come to Penelope with stories about Odysseus that are calculated to raise her hopes:
ψεύδοντ’, οὐδ’ ἐθέλουσιν ἀληθέα μυθήσασθαι
are liars [pseúdontai], and they are unwilling to tell true things [alēthéa mūthḗsasthai].
Odysseus himself fits this description: before telling his major tale of the Odyssey in the court of Alkinoos, he asks the king to let him eat first, since his gastḗr ‘belly’ is making him forget his tales of woe until it is filled with food (vii 215-221). Such a gambit would be typical of an oral poet who is making sure that he gets an appropriate preliminary reward for entertaining his audience. [28]
With these passages in mind, we come finally to Theogony 22-34, retelling Hesiod’s encounter with the Muses. These goddesses, as daughters of Mnēmosúnē ‘Memory’, not only confer the mnemonic powers of poetry on the poet of the Theogony but also offer to endow his poetry with truth, as they themselves announce to him:
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ’, εὖτ’ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι
We know how to say many falsehoods [pseúdea] that look like genuine things,
but we can also, whenever we are willing, proclaiming things [alēthéa mūthḗsasthai].
“Truth,” which itinerant would-be oral poets are “unwilling” to tell because of their need for survival (oud’ ethélousin at Odyssey xiv 124-125), may be “willingly” conferred by the Muses (ethélōmen). We see here what can be taken as a manifesto of pan-Hellenic poetry, in that the poet Hesiod is to be freed from being a mere “belly”—one who owes his survival to his local audience with its local traditions; all such local traditions are pseúdea ‘falsehoods’ in face of the alēthéa ‘true things’ that the Muses impart specially to Hesiod. The conceit inherent in the pan-Hellenic poetry of Hesiod is that this overarching tradition is capable of achieving something that is beyond the reach of individual local traditions. As in the Homeric Hymn 1 to Dionysus, the mutually incompatible traditions of various locales are rejected as falsehoods, in favor of one single tradition that can be acceptable to all. In the case of Hymn 1 this {45|46} goal seems to be achieved by assigning the remotest imaginable traditional place of birth to the god (Nyse is pictured as “near the streams of Aigyptos,” verse 9). In the case of the Theogony we see this sort of process in a global dimension: the many local theogonies of the various city-states are to be superseded by one grand Olympian scheme.
The oral poet as represented by the poetry itself is one who can sing both epics and theogonies, as we learn in this description of the poetic repertory of Phemios:
ἔργ’ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί
So also in this description of a generic poet:
Μουσάων θεράπων κλεῖα προτέρων ανθρώπων {46|47}
ὑμνήσει μάκαράς τε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν
attendant [therápōn] of the Muse sings the glories [kléos plural] of earlier men
and the blessed gods who hold Olympus.
In view of the diversity that existed among the cities, an oral poet would have needed for his repertoire a staggering variety of traditions for composing epics and theogonies, which could in the end be rejected as pseúdea ‘falsehoods’ by the poets of the ultimate epic and ultimate theogony, Homer and Hesiod. Pan-Hellenic poetry can still tell us how an actual epic was being composed by Phemios in the Odyssey (i 326-327), or how Hermes composed a theogony for Apollo in the Hymn to Hermes (425-433). Yet such pan-Hellenic poetry, ascribed to the ultimate poets, is itself no longer oral poetry in the strict sense: it is being performed by rhapsodes. In the case of the Homeric poems, the compositions have even become too long for any single performance. [31] Moreover, oral poetry, at least in the form represented by the medium itself, has not survived. The emergence of a monumental marvel like the uniquely “truthful” and pan-Hellenic Theogony of Hesiod from among countless “deceitful” and local theogonies of oral poets entails not only the crystallation of the one but also the extinction of the many.
Hesiod, Poet of the Theogony
- The invocation proper; naming of the god.
- Application of the god’s epithets, conveying either explicitly or implicitly his/her efficacy on the local level of cult.
- A description of the god’s ascent to Olympus, whereby he/she achieved pan-Hellenic recognition.
- A prayer to the god that he/she be pleased with the recognition that has been accorded him/her so far in the performance.
- Transition to the rest of the performance.
- Hymn 25.1 Theogony 1
- Hymn 25.2-5 Theogony 94-97
- Hymn 25.6 Theogony 963 {55|56}
The Language of Hesiod
- –ăns V- –ăns C-
- –ŏns V- –ŏns C-
Then we may posit an intermediate stage common to all dialects (and still attested in some) with
- –ăns V- –ăs C-
- –ăns V- –ŏs C-
In the final Ionic stage, prevocalic – ăns/-ŏns became -ās/-ous, which were extended to preconsonantal position as well:
- –ās V- –ās C-
- –ous V- –ous C-
- –ăs V- –ās C-
- –ŏs V- –ous C-
There would be more such traces in Hesiodic than in Homeric poetry simply because the Hesiodic reflects a longer span of evolution in the Ionic hexameter tradition. The point remains: not only does Hesiodic poetry implicitly claim to be like Homeric poetry (as at Theogony 100-101) but it also shares extensively in its formal heritage.
Hesiod, Poet of the Works and Days
Although the particulars may vary, Theognis, like Hesiod and Solon, is presented through his poetry as a personal exponent of díkē by virtue of his life as dramatized through his poetry. But, unlike Solon’s poetry, which can refer to the díkē of a written law code as well (F 36.18-20), the poetry of Theognis can refer only to the díkē that emerges from his teachings, addressed to his young hetaîros ‘comrade’ Kyrnos and to various minor characters. Still, this díkē has the force of a law code handed down by a lawgiver, as Theognis himself proclaims: [83]
Κύρνε δίκην, ἶσόν τ’ ἀμφοτέροισι δόμεν,
μάντεσί τ’ οἰωνοῖς τε καὶ αἰθομένοις ἱεροῖσιν,
ὄφρα μὴ ἀμπλακίης αἰσχρὸν ὄνειδος ἔχω
and I must give to both sides their equitable share,
with the help of seers [mántis plural], portents, and burning sacrifice,
so that I may not incur shameful reproach for veering.
Like Solon, who protects “both sides” and allows “neither side” to win (ἀμφοτέροισι/οὐδετέρους at F 5.5/6), Theognis presents himself as giving an equal share to “both sides” (ἀμφοτέροισι at 544 above), elsewhere advising Kyrnos to walk “the middle road” (219-220, 331-332) and to give to “neither side” that which belongs to the other (μηδετέροισι 332). The fact that Theognis pronounces “this díkē” (verse 544) in a setting of sacrifice and ritual correctness (545) is significant in view of Hesiod’s instructions in the latter part of the Works and Days, where moral and ritual correctness are consistently made parallel. At verses 333-335 Hesiod’s concluding moral injunction to shun “deeds without díkē” is followed up by further advice, this time a ritual injunction:
ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, ἐπὶ δ’ ἀγλαὰ μηρία καίειν·
ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι,
ἠμὲν ὅτ’ εὐνάζῃ καὶ ὅτ’ ἂν φάος ἱερὸν ἔλθῃ,
ὥς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσιν, {69|70}
ὄφρ’ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον, μὴ τὸν τεὸν ἄλλος
in a holy and pure manner, burning sumptuous thigh-portions;
and at other times propitiate them with libations and burnt offerings,
both when you go to bed and when the holy light comes back,
so that they may have a gracious heart and disposition,
and so you may buy another man’s holding, rather than have him buy yours.
In this light it is not out of place to consider a variant verse reported by the scholia at Works and Days 657. In this variant we find Hesiod declaring that his adversary in the poetic contest that he won was none other than Homer himself:
ὕμνῳ νικήσαντ’ ἐν Χαλκίδι θεῖον Ὅμηρον
instead of
ὕμνῳ νικήσαντα φέρειν τρίποδ’ ὠτώεντα
There is no proof for the conventional explanation that this variant verse is a mere interpolation (with the supposedly interpolated verse matching a verse found in an epigram ascribed to Hesiod in Contest of Homer and Hesiod p. 233.213-214 Allen). Also, to argue that this verse may be part of a genuine variant passage is not to say that the surviving version about the tripod is therefore not genuine. In archaic Greek poetry, reported variants may at any time reflect not some false textual alteration but, rather, a genuine traditional alternative that has been gradually ousted in the course of the poem’s crystallization into a fixed text. [106]
Prospects
Footnotes
Part II: The Hellenization of Indo-European Myth and Ritual
Chapter 4. Patroklos, Concepts of Afterlife, and the Indic Triple Fire
As we begin to examine the traditions about this specialized sun-god Savitr̥, we note that there are contexts of darkness as well as brightness. Savitr̥ protects the righteous at night (Rig- Veda 4.53.1) and wards off the demonic Rakṣas-es all night (1.35.10). [53] The time of these Rakṣas-es is the {94|95} night (7.104.18); in the east they have no power, because they are wiped out by the rising sun (Taittirīya-Saṃhitā 2.6.6.3). As the Rig-Veda makes clear, the daily breakthrough to light in the east is caused by Savitr̥ (10.139.1). How, then, can the sun-god Savitr̥ be present at night? As we see from Rig-Veda 1.35, the Savitr̥ Hymn, the god reverses the course of his chariot with each sunrise and sunset: he travels through the brightness at day and then through the darkness at night. During the night trip, he is the good aspect of darkness, just as he is the good aspect of brightness during the day trip. The night trip of Savitr̥ is especially precarious for mortals not only because of the darkness but also because the daylight course of the sun is reversed. After the forward course of the chariot at daytime comes the backward course at nighttime. This forward /backward movement of Savitr̥ is expressed in terms of downstream/upstream, the words for which are pravát/udvát-: [54]
yā́ti deváḥ pravátā yā́ty udvátā
It remains to ask where it is that Savitr̥ travels “upstream,” from west {95|96} to east, during the night. [56] The Rig-Veda is ostentatiously cryptic about the sun’s whereabouts at nighttime, offering only such indications as in the following verses of the Savitr̥ Hymn:
katamā́m dyā́m raśmír asyā́ tatāna
Which sky has its ray reached?
A further indication about this unmentionable sky occurs in stanza 6 of the same Savitr̥ Hymn, where Savitr̥ is described as having two skies. From such indirect mystical hints we may surmise that the sky of this our world is matched by another sky, of the underworld. Furthermore, there is a third sky mentioned in the same stanza (Rig-Veda 1.35.6), this one belonging to Yama rather than Savitr̥; it is in this third sky that immortal things abide (amŕ̥tā́dhi taṣḥur), and
ihá bravītu yá u tác cíketat
How, then, did Yama the primordial mortal reach the third sky? {96|97} Come sunrise, he ascends along with the sun, traveling pravát– ‘downstream’:
bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám
having discovered a path for many.
In the Atharva–Veda (6.28.3, 18.4.7), Yama is described as the first ever to have gone along the pravát-. Before reaching the third sky with the coming of sunrise, it may be that Yama, the first person ever to experience death, is imagined as having to traverse the unmentionable second sky with the corning of sunset. A model and guide for this kind of trip could be Savitr̥ himself.
The role of Savitr̥ as psychopomp is illustrated by such passages as Rig-Veda 10.17.3-6: according to the Kalpa to Taittirīya-Āraṇyaka 6.1.1, this text is a prayer for the dead at the ritual of cremation; Savitr̥ is implored to place the dead man into the abode of the pitŕ̥-s:
tátra tvā deváḥ savitā́ dadhātu
there may the Deva [god] Savitr̥ put you [the dead man]. [57]
In the function of psychopomp, Savitr̥ has a thematic correlate called Pūṣan; in the same Savitr̥ passage (10.17.5) this Pūṣan is implored to guide the dead man “along the least dangerous path” (ábhayatamena), being a “bestower of well-being” (svastidā́). [58] Like Savitr̥, Pūṣan is associated with the path of the sun (Rig-Veda 2.40.4-5, 6.56.3, 6.58.2); in fact, it is the theme of the sun’s path that makes Savitr̥ and Pūṣan overlap in identity: {97|98}
utá pūṣā́ bhavasi deva yā́mabhiḥ
Previously, the movements of Savitr̥ had just been described:
utá rā́trīm ubhayátaḥ páriyasa
From the other contexts, [59] we may assume here that Savitr̥ goes east to west when night is below us and west to east when night is above us. Savitr̥ and Pūṣan are correlates elsewhere, too, in the Rig-Veda (3.62.9-10, 10.139.1), but it will suffice here to consider only their correlation in solar movement. [60]
In the same hymn where Savitr̥ and Pūṣan function as correlate psychopomps, the solar movements of Pūṣan are described in the following mystical language:
prápathe diváḥ prápathe pr̥thivyā́ḥ
ubhé abhí priyátame sadhásthe
ā́ ca párā ca carati prajānán
at the extremity of the sky, at the extremity of the earth;
over both most dear sadhástha-s
he goes to and fro, knowing [the way].
Two basic questions are: (1) what is the extremity of sky/earth and (2) what are the two sadhastha-s ‘abodes’ of the sun?
The three sadhástha-s ‘abodes’ of Agni correspond to three different proveniences of Agni, and the Rig-Veda reveals them in the following order (10.45.1): [63] {99|100}
Second, Agni is born on Earth, as sacrificial fire;
Third, Agni is born in the Ocean, as the risen sun.
When it comes to the death and rebirth of man, Apām Napāt serves as a solar model rather than solar guide. The celestial fire plunges into the waters at sunset, only to be reborn from them at sunrise. As a parallel, the sacrificial horse is immolated so that it may draw the chariot of the sun come sunrise, but its guide is the goat. In the Rig-Vedic hymn to Apām Napāt, sun and horse are parallel as they rise at dawn:
áśvasyā́tra jánimāsyá ca svàr
For the function of enacting man’s rebirth after death, there is an element missing in the figure of Apām Napāt; as the hymn composed specially for him makes clear, Apām Napāt is Apām Napāt only in the waters and in the sky, but on earth he becomes someone else:
‘nyásyevehá tanvā̀ viveṣa
is at work here [on earth] with the body of another.
This “other” is then identified in the last stanza of the hymn as Agni himself, in his function as sacrificial fire (2.35.15). Thus whereas Agni is {101|102} Apām Napāt, Aparn Napāt is not Agni in all respects. Specifically, Apām Napāt lacks one of Agni’s three aspects; he is not at work on earth.
Lightning, however, is not the only form in which Agni comes from Sky to Earth. We are now about to see the purpose of Agni’s tripartition, which links the mystery of afterlife with the mystery of terrestrial fire’s origin from celestial fire. We begin with the Vedic concept of human reproduction, where the male plants the gárbha– ‘embryo’ in the uterus of the female: thus when Sky impregnates Earth with rainwater, the embryo is none other than “the Agni in the waters,” and this embryo is then lodged within the plants that grow out of the impregnated Earth (Rig-Veda 7.9.3, 8.43.9, 1.141.4, etc.). [74] One of the designations of Agni within plants is actually apā́m gárbha– ‘embryo of the waters’ (7.9.3); one of the designations of “plant” is óṣadhī-.
saúṣadhīr ánu rudhyase
you grow into óṣadhī-s. {102|103}
Etymologically, óṣadhī– may be interpreted as being composed of roots uṣ– and dhā-, meaning ‘light-emplacement.’ [75]
The one who brought fire from the Sky to the Earth is called Mātariśvan, messenger of Vivasvat (Rig-Veda 6.8.2; also 1.93.6, 3.2.13, 1.143.2). Elsewhere, the messenger of Vivasvat is specified as Agni himself (1.58.1, 8.39.3, 10.21.5), and the word mātaríśvan– actually serves as Agni’s epithet (1.96.4, 3.5.9, 3.26.2). “Though the myth of Mātariśvan is based on the distinction between fire and a personification which produces it, the analysis of the myth shows these two to be identical.” [76] It remains to ask how Mātariśvan brought celestial fire to Earth: he produced fire by friction, expressed with verb forms of the root manth– (as in 1.71.4, 1.141.3, 1.148.1, 3.9.5). In the language of the Rig-Veda, fire is produced by the manth– ‘friction’ of fire-sticks called the aráṇi-s: [77]
ásti prajánanaṃ kr̥tám
etā́ṃ viśpátnīm ā́ bhara
agním manthāma pūrváthā
aráṇyor níhito jātávedā
gárbha iva súdhito garbhíṇīṣu
birth-giving, it has been prepared;
bring the viśpátnī [mistress of the household];
as before, let us rub fire.
Agni the Jātavedas has been emplaccd in the two aráṇi-s
well-placed like the embryo in pregnant females.
The fire latent in the wood of the aráṇi-s is born as terrestrial fire, and we note that the Agni-epithet Mātariśvan is etymologically appropriate to the theme of latent fire: mātarí– ‘in the mother’ and –śvan– ‘swelling’ (from root śū– ‘swell’). Here, then, is the key to the mystery of how the terrestrial fire of sacrifice was produced from celestial fire. Agni descends from the Sky as an embryo in rainwater. Then lie is lodged in the plants that grow from the impregnation of Earth with rain. Finally, he is {103|104} rubbed out of wood, thus becoming terrestrial fire. The link between celestial and terrestrial fire is Agni Mātariśvan, messenger of Vivasvat. (6.8.2, etc.).
As for Vivasvat, he is the first to receive fire on earth by virtue of being the first to sacrifice on earth, and he is the ancestor of humans (Maitrāyaṇī–Saṃhitā 1.6.12, Taittirīya–Saṃhtiā 6.5.6.1-2, Śatapatha–Brāhmaṇa 3.3.1.3-4). [78] To say sádane vivásvataḥ ‘at the place of Vivasvat’ (Rig-Veda 1.53.1) is the same as saying ‘at the sacrifice’. [79] Vivasvat, father of Yama (10.14.5, 10.17.1) is formally and thematically cognate with the Avestan figure Vìvahvant, father of Yima, who was the first person ever to prepare Haoma (Yasna 9.3-4). The association of Vīvahvant with Haoma is important because Soma/Haoma constitutes the Indic/Iranian sacrifice par excellence, [80] and the Vedic Vivasvat also has special associations with Soma (Rig-Veda 9.26.4, 9.10.5, etc.). In the context of the breaking dawn, uṣás-, the word vivásvat– also occurs as an epithet of Agni, meaning ‘shining’:
susaṃsán mitró átithiḥ śivó naḥ
citrábhānur uṣásām bhāty ágre
apā́m gárbhaḥ prasvà ā́ viveśa
the Mitra of good company, our kind guest,
with majestic brightness he shines in front of the dawns,
the embryo of the waters has lodged in pregnant plants.
Such thematic connections (cf. also 1.44.1, 1.96.2, 3.30.13) serve as confirmation of the etymology: the vas– of vivásvat– is derived from the verb vas-/uṣ– ‘shine’, and so, too, is the uṣ– of uṣas– ‘dawn’. Furthermore, the vas– of vivásvat– is cognate with the Latin ues– of Vesta, Roman goddess of the domestic fireplace. [81] As for the domestic aspect of Vivasvat, it is best understood in relation to the Indic Triple Fire. Matching the tripartite nature of Agni, there evolved certain Indic cult practices that involve a triple sacrificial fire, as documented in minute detail by the Brāhmaṇas. Whereas the single sacrificial fire is suitable for domestic purposes, the triple sacrificial fire is a priestly institution associated with {104|105} the cult centers of the Indic peoples (cf. Śatapatha–Brāhmaṇa 2.1.4.4). Some sacrifices, such as the offerings at sunrise and sunset, can he enacted with either a single or a triple fire, but others are restricted to one or the other: for example, rites related to family life belong to the single fire, whereas Soma-rites are restricted to a triple fire. [82]
Among the three fires of the Triple Fire, one is still specifically associated with the domestic aspects: it is the Gārhapatya, meaning ‘fire of the gr̥hápati-’. The word gr̥hápati-, like viśpáti-, means ‘lord of the household’; both are common Rig-Vedic epithets of Agni. Significantly, if the fire of the Gārhapatya is extinguished, it must be rekindled with aráṇi-s (Śatapatha–Brāhmaṇa 12.4.3.2). By contrast, if another of the three fires, the Āhavanīya (from preverb ā– plus root hav– ‘pour libation’), is extinguished, it is to be relit from the fire of the Gārhapatya (Śatapatha–Brāhmaṇa 12.4.3.3). The specific association of the Gārhapatya with the aráṇi-s (see also Śatapatha–Brāhmaṇa 2.1.4.5-9) is parallel to the association of Vivasvat with the aráṇi-s:
We note that the fire apparatus in the latter passage, Rig-Veda 3.29.1-2, [87] is called viśpátnī ‘mistress of the household’: here, too, the domestic implication is pertinent to the function of the Gārhapatya. Finally, besides the aráṇi-s, still another feature of the Gārhapatya links it to the Mātariśvan myth: it is the designation of its enclosure as the yóni– ‘uterus’ (Śatapatha–Brāhmaṇa 7.1.1.1). [88]
The connection between Indic Vivasvat/Mātariśvan/Gārhapatya and Italic Vesta extends beyond the general feature of the domestic fireplace. Even in such specific details as the relighting of the Gārhapatya with the {105|106} friction of wood, the cult of Vesta affords specific parallels. The fire in the Roman sanctuary of Vesta was supposed to be kept going at all times (cf. Cicero Philippics 11.10), and it was a grave matter if it ever went out:
We note that the wood used here is called māteria, a noun apparently derived from māter ‘mother’, and that māteria is qualified as fēlix, an adjective appropriate to the theme of fertility. Immediately comparable in theme are the name mātariśvan– ‘swelling in the mother’ [90] and the name for the enclosure of the Gārhapatya, yóni– ‘uterus’. [91]
Having observed the primacy of the Gārhapatya, let us examine how the distinction between the Gārhapatya and the Āhavanīya symbolizes the distinction between terrestrial and celestial fire. To repeat, whereas terrestrial fire is obviously incompatible with its opposite element, water, the nature of water-born celestial fire is different in Indic myth: {106|107}
- —the sun plunges into the waters of the west only to be reborn the next day from the waters of the east;
- —celestial fire is hidden in raindrops will impregnate the earth; it remains hidden in plants dial grow out of the earth; then it is rubbed out of wood as terrestrial fire.
The distinction in myth, as we shall now see, is partially conveyed by the interplay of the Gārhapatya and the Āhavanīya.
While duly taking into account the distinctions between the cults of the Indic peoples, attested at a nomadic stage, and the cults of the Italic peoples, attested at a sedentary stage of development, Georges Dumézil [95] has noticed a remarkable parallelism between the Indic Āhavanīya and the ordinary Roman templum, a quadrilateral precinct drawn along the lines of the four cardinal points of the sky (cf. Vitruvius 4.5); also between the Indic Gārhapatya and the aedēs of Vesta, with its foundations built in the shape of a circle (hence the designation aedēs instead of templum). Just as the Gārhapatya represents the domestic {107|108} aspects of fire, so also the Roman Vesta is the goddess of the domestic fireplace. Dumézil has also noticed further parallelisms. Just as the Gārhapatya is incompatible with water, so also aedēs of Vesta: in the course of the rituals that take place within the aedēs no water may touch the ground, not even if it is put down in a container. In line with this prohibition is the essence of a water jar called the futtile, derived from the adjective futtilis (‘which is poured’); besides the radical variant fu-t-, Latin also preserves fu-d– as in fundō ‘pour’). The use of this jar is explicitly described as follows:
While the Gārhapatya symbolizes earth and the Āhavanīya symbolizes the sky plus ocean, the Dakṣiṇa symbolizes the antárikṣa– ‘intermediate space’ (as explicitly affirmed in the Śatapatha–Brāhmaṇa 12.4.1.3). The sky-born Agni is specifically described as protecting the sacrificial ordinances and spanning the antárikṣa-.
vratā́ny agnír vratapā́ arakṣata
vy àntárikṣam amimīta sukrátur
vaiśvānaró mahinā́ nā́kam aspr̥śat
Agni the ordinance-guardian watches over the ordinances; {108|109}
the Sukratu, he spans the intermediate space;
the Vaiśvānara, he touches the sky-vault with his greatness.
The antárikşa– is the context for a fusion of Agni with Indra in the act of smiting the demon Vr̥tra in a stylized thunderstorm:
antárikṣam máhy ā́ paprur ójasā
The root of ójas– ‘power’ (*h2eu̯g-) is cognate with that of vájra– (*h2u̯eg -), the name of Indra’s thunderbolt, [96] which is conferred upon him by Agni:
ā́ bāhvór vájram índrasya dheyām
In fact, the epithet vájra–bāhu– ‘he who holds the vájra– in his arms’ is applied to the fused figure of Indra-Agni (Rig-Veda 1.109.7) as well as to Indra alone (1.32.15, etc.). [97] To conclude: since the Dakṣiṇa symbolizes the antárikṣa– ‘intermediate space’, it follows that it is proper to the sky-born Agni of lightning.
- 1. Dakṣiṇa: sky-born Agni, lightning
- 2. Gārhapatya: earth-born Agni, fire
- 3. Āhavanīya: water-born Agni, sun
The three fires have been listed here to match the order of Agni’s three births, as revealed by Rig-Veda 10.45.1. [98] This Rig-Vedic order of Agni’s three births is significant because it helps account for the interpretation of the name Trita Āptya as the watery ‘third one’. [99] It is also significant {109|110} because it corresponds to the order in which the Deva-s [100] had set up the Triple Fire:
- 1. Dakṣiṇa
- 2. Gārhapatya
- 3. Āhavanīya
By contrast, the antagonists of the Deva-s, the Asura-s, [101] had set up the Triple Fire in the following order:
- 3. Āhavanīya
- 2. Gārhapatya
- 1. Dakṣiṇa
The myth of these rival orders is recorded in the Taittirīya–Brāhmaṇa (1.1.4.4-7), where it is added that the fortunes of the Asura-s or ‘demons’ consequently went backward and they lost all, while the fortunes of the Deva-s or ‘gods’ went forward and they prospered. But the Deva-s were not to have any progeny; in this respect, the Deva-s are then contrasted with Manu, whose sacrifice brought him both prosperity and progeny. Throughout the Brāhmaṇa-s, this Manu is the ideal sacrificer and the ancestor of the human race. In Sylvain Lévi’s description, Manu is the hero of the śraddhā [102] given that this Vedic word designates the sacrificer’s attitude toward his sacrifice. As ancestor of the human race, Manu would naturally have the same order of fire placement as that practiced by the Indic peoples; throughout the Rig-Veda, whenever a sacrificer kindles fire, he does so manuṣvát– ‘like Manu’ (1.44.11, etc.). Here is the order in which the Indic sacrificer sets up the Triple Fire:
- 2. Gārhapatya
- 3. Āhavanīya
- 1. Dakṣiṇa
The key to Manu’s success in progeny—where even the gods have failed—is that he started the order of fire placement with the Gārhapatya, where Agni is born like a human: as the mātaríśvan-, the one ‘swelling in the mother’, Agni is born of the Gārhapatya’s yóni– ‘uterus’. [103] From the Rig-Veda, we know that it was Mātariśvan who gave {110|111} Agni to Manu (1.128.2, 10.46.9), and that Agni abides among the offspring of Manu (1.68.4).
The cremating fire of Agni ultimately confers upon the dead a communion with the sun:
sū́ryaṃ cákṣur gacchatu vā́tam ātmā́
Here we see the elements of vision and breath absorbed into the macrocosm of sun and wind. Elsewhere too, the theme of wind is correlated with that of the sun:
sū́rya ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca
Such correlations of wind with sun can be derived from the microcosm of sacrificial fire: its air-suction and exhaust are simply transferred to the macrocosm of the sun. [109]
Turning now to the associations of these concrete images with the abstract noun mánas-, let us examine the deployment of this word in Vedic diction. As “thought” or “power of thought,” mánas- has speed comparable with that of the Aśvin-s’ horse team (Rig-Veda 1.181.2, 6.62.3, 4). These Aśvin-s are the Nā́satyau, [110] sons of Dyaus ‘Sky’ (1.183.1, etc.), {112|113} consorts of the sun-goddess Sūryā (4.43.6) and fathers of Pūṣan (10.85.14); their sunlike chariot (8.8.2) is set in motion by Savitr̥ before the dawn (1.34.10). They appear as the sacrificial fire is kindled and as the sun rises (1.157.1, 7.72.4, etc.). The frequent Rig-Vedic theme that their chariot is faster than mánas- ‘thought’ (1.117.2, etc.) implies a comparison of mánas- with wind. In the hymn to the Sacrificial Horse, the victim’s thought is specifically likened with vā́ta-, the wind (1.163.11); the epithet for vā́ta– here is dhrájīmat– ‘rushing’, which occurs elsewhere only once:
áhir dhúnir vā́ta iva dhrájimān
The raging serpent here is none other than the fire-god Agni himself,
The Greek cognate of mánas-, ménos (μένος), generally means not ‘thought’ or ‘power of thought’ but ‘power’, by way of a basic meaning ‘having in mind, reminding’ common to both Indic mánas- and Greek ménos. For instance, the goddess Athena reminded (hup-é-mnē-sen) Telemachus of his father, thereby giving him ménos:
θῆκε μένος καì θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς
μᾶλλον ἔτ’ ἢ τὸ πάροιθεν
she had put ménos and daring; and she had reminded him of his father,
more than before. [111]
Besides the contextual guarantee from the verb root *men-/*mn-eh2– in hup-é-mnē-sen (ὑπέμνησεν) here, there is also a thematic guarantee for the interpretation of ménos as ‘reminding’: in order to put ménos into Telemachus, Athena has assumed the form of a hero called Méntēs (Μέντης i 105ff.), a name that literally means ‘the reminder’. [112] {113|114}
The precise transmission of divine ménos is by breathing, as the gods blow it (ἐμπνεῖν) into the hero (Iliad X 482; XV 59-60, 262; XX 110; Odyssey xxiv 520). Consequently, warriors eager for battle are literally “snorting with ménos,” that is, μένεα πνείοντες (Iliad II 536, III 8, XI 508, XXIV 364; Odyssey xxii 203). The gods also breathe ménos into horses:
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐνέπνευσεν μένος ἠύ
Parallel to this μένος ἠύ ‘good ménos’ blown by Zeus is the “good mánas-’ that Agni is implored to blow into the sacrificers: [113]
bhadráṃ no ápi vātaya mánaḥ
Besides heroes and horses, other entities, too, can have ménos, such as the sun (Iliad XXIII 190), fire (VI 182, XVII 565), moist winds (Odyssey xix 440), and streams (Iliad XII 18). Like heroes, cosmic forces have to be reminded of their power, and this is precisely what sacrificers have to do. One Vedic word for this reminder is mánas-, as when the priests (vípra-s) hitch up mánas– and thoughts at the coming of the sun-god Savitr̥:
yuñjáte mána utá yuñjate dhíyo
The time of Savitr̥’s coming is sunrise (Rig-Veda 5.81.2), and his function as daily “vivifier” (the actual meaning of Savitr̥-) [114] is duly recounted (5.81.2-5). By hitching up mánas-, the priests indirectly hitch up the dhī́yas ‘thoughts, consciousness’ of mankind, insomuch as they have reminded Savitr̥, whose daily function it İs to rouse men by awakening them at sunrise (4.53.3, 6.71.2, 7.45.1). Specifically, it is the consciousness of men that Savitr̥ rouses: {114|115}
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ pracodáyāt
of the Deva Savitr̥,
who will rouse our thoughts.
This stanza is the celebrated Sāvitrī, [115] with which Savitr̥ is invoked at the inception of one’s Vedic study. Again, the word for “thoughts” is dhī́yas, which was the correlate of mánas– in Rig-Veda 5.81.1, quoted above. [116] From such contextual evidence, İt is possible to infer that not only Savitr̥ but also mánas– is connected with awakening from sleep as well as resurrection from death. In Greek usage, too, ménos is an element that is lost during sleep:
εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν
unless the night comes and separates the ménos from the men.
As we have already seen, the setting sun can be envisioned as taking along the breath and vision cosmically absorbed from the cremated dead. [122] Significantly, a goat has been cremated together with the corpse (Rig-Veda 10.16.4). With the goat as warrant of divine guidance, the righteous dead must travel along the way of the ancestors, the pitŕ̥-s, who have reached the ásu– and who have been avr̥kā́s ‘unharmed by the wolf’:
ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s
Not only the cremation of the goat but also the threat of the wolf point to the psychopomp Pūṣan: it is he who fends off the wolf from the traveler’s path (Rig-Veda 1.42.2). Another threat are Yama’s hounds, who are asutŕ̥pā ‘ásu-robbers’ (10.14.11). It is because of these hounds that the following prayer must be recited:
púnar dātām ásum adyéhá bhadrám
give us back, here today, our good ásu–
Thus “good ásu-” with the same epithet bhadrá– ‘good’ that we have already seen applied elsewhere to mánas-, [123] is a key to the vision of sunlight.
With Agni/Savitr̥/Pūṣan as psychopomp, the dead must travel along the ásunīti– ‘path leading to ásu– (Rig-Veda 10.12.4, 10.15.14, 10.16.2); elsewhere, ásunīti– is personified as a goddess, implored to give bach to the dead their vision of sunlight (10.59.5-6). As the dead near the end of their trip from west to east, sleepers are ready to waken and Uṣas ‘Dawn’ is awaited:
ápa prā́gāt táma ā́ jyótir eti
ā́raik pánthāṃ yā́tave sū́ryāya {117|118}
áganma yátra pratiránta ā́yuḥ
darkness has gone away, light draws near;
she [Uṣas] has made free the path for the sun to go;
we have arrived where they continue life.
At the same moment that sleepers awake, the dead are resurrected. After the righteous dead have successfully traveled along the underworld path, they rise with the sun on the pravát– stream, following the example of Yama, to the abode of the pitŕ̥-s ‘ancestors’, the highest point of the sun (Rig-Veda 9.113.9), where they may stay in communion with it (1.125.6, 10.107.2, 10.154.5).
A suitable psychopomp for the ascent (with Yama: 10.14.8) into the abode of the pitŕ̥-s is the sun-god Savitr̥ himself (10.17.4). [124] Or Agni can serve as a cosmic model, in the function of Apām Napāt. [125] There is even a variant of apā́ṃ nápāt that is specially applicable to Agni, namely, praváto nápāt ‘progeny of the pravát– stream’ (Atharva–Veda 1.13.2). We may also compare this declaration in the Vedas:
pravát te agne jánimā
Since ásu– in the highest heaven is the ultimate goal of the righteous dead, it is significant that every time Agni is lit again on the sacrificial altar, he himself returns to his own ásu-:
sī́dad dhótā pratyáṅ svám ásuṃ yán
abiding as Hotr̥, returning to his ásu-…
When flames die down, it is Agni who quickens them with ásu-: {118|119}
ásuṃ páraṃ janáyañ jīvám ástr̥tam
producing a higher, living, unsurpassable ásu–
There is an Iranian cognate for the expression ásuṃ páram ‘higher ásu-’ here: it is Avestan parāhu– ‘higher existence’ (Yasna 46.19), describing the place where the righteous dead abide. The translation of parāhu– as ‘higher existence’ is warranted by the synonym parō.asti– ‘higher existence’ (Yašt 1.25). [126] These Iranian formations *para-ahu- and *para-asti- both seem to be noun-derivatives of the verb *(h1)es-, namely, *es-u- and *es-ti-, in terms of Indo-European morphology. [127] If indeed Iranian ahu– and Indic ásu– are cognates derived from *es-u-, then it is possible to translate ásu– in a passage like Rig-Veda 1.140.8, quoted immediately above, as ‘existence’.
The Avestan ahu– ‘essence’ of afterlife is ambivalent: for the good, it is vahišta– ahu– ‘best essence’ (Yasna 9.19, etc.), while for the bad it is acišta– ahu– ‘worst essence’ (Yasna 30.4, etc.). There is a semantic parallel in the Vedic combination of ásu– and the epithet bhadrá– ‘good’ (Rig-Veda 10.14.12). [134] In the Indic evidence, the contexts of ásu– are one-sidedly good. It happens, however, that the Avestan analogue to the Rig-Vedic combination of ásu– plus root nī– ‘lead’ (as in ásu–nīti– ‘path leading to ásu-) [135] is in an evil context: tə̄m…ahūm…naēsat̰ ‘may it lead to such an [evil] ahu-’ (Yasna 31.20). As for the good essence, another term for it is ahu– manahiia– ‘essence of manah-, spiritual essence’ (Yasna 57.25, etc., as opposed to the negative ahu– astuuant– ‘essence of bones’, Yasna 28.2, etc.). Not only is Avestan ahu– cognate with Vedic ásu– but Avestaıı manah– is cognate with Vedic mánas-, and it is these two Vedic words, ásu– and mánas-, that designate the elements of afterlife in the Indic traditions. [136] Furthermore, just as Vedic ásu– and mánas– can function as correlates (Atharva–Veda 18.2.24, etc.), so also Avestan ahu– and manah-: [137]
acištō drǝguuatąmat̰ ašāunē vahištǝm manō
It [the ahu-] of the unrighteous will be the worst [acišta-],
But the righteous will have the best [vahišta-] manah–
Footnotes
Chapter 5. The Death of Sarpedon and the Question of Homeric Uniqueness
Let us begin with the kléos ‘fame’ that Achilles predicts will he áphthiton ‘imperishable’ for him, in the sense that the reputation of this hero as conferred by epic poetry will survive him and last forever: [4]
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·
εἰ δέ κεν οἴκαδ’ ἵκωμαι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ’ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη
my homecoming [nóstos] is destroyed, but my fame [kléos] will be imperishable [áphthiton].
But if I return home to the beloved land of my ancestors,
then my genuine fame [kléos] is destroyed, but I will have a lengthy lifetime [aiṓn],
and my end in death will not overtake me quickly.
By contrast, it seems at first glance that the śrávas ‘fame’ for which the priests are praying in stanza 7 of Hymn 1.9 of the Rig-Veda is to be ákṣitam ‘imperishable’ only in the sense that it should last for a lifetime. In this instance, it has been claimed, the fame is contemporary, manifested in {123|124} “secure material possessions, festive celebrations, long life.” [5] The same claim is made for the related Indic expression ákṣiti śrávas at Rig-Veda 1.40.4, 8.103.5, 9.66.7. [6]
With these thoughts in mind, we are ready to consider the Greek word of Anatolian origin that occurs in the lliadic passage telling of the death and funeral of Sarpedon, son of Zeus himself. After this prominent Lycian prince dies at the hands of Patroklos, the plan of Zeus is that Apollo should remove his body by having the twins Húpnos ‘Sleep’ and Thánatos ‘Death’ convey it to his homeland of Lycia (Iliad XVI 454-455, 671-673). At this point, the following sequence of events is to happen:
τύμβῳ τε στήλῃ τε · τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων
with a tomb and a stele, for that is the privilege of the dead.
The conventional translation, ‘give a funeral to’, for the verb tarkhúō is inadequate, as we shall presently see. If indeed this story of Sarpedon—as also other Homeric stories—is a faithful retelling of a genuine tradition, then its Lycian setting assumes added significance. As it happens, the Lycian language is Indo-European in origin and closely related to Hittite and Luvian. In Lycian, there is a word trqqas, which designates a god described as one who smashes the wicked; [43] this form is directly related to Luvian Tarḫunt-, which is the name of the storm-god who is head of the Luvian pantheon. [44] There is also a Hittite version, attested as {131|132} Tarḫu– in theophoric names; it is also attested as the adjective tarḫu-, meaning ‘conquering, victorious’. [45] This whole family of noun-formations stems from the verb tarḫ– ‘conquer, overcome’, which can be reconstructed as the Indo-European root *terh2-. [46]
We are still left, however, with the problem of translating Greek tarkhúō. Since the form tarḫu-, as we have seen, can designate a divinity in the Anatolian languages, Chantraine follows Paul Kretschmer’s example in interpreting the Greek expression ἔνθα ἑ ταρχύσουσι at Iliad XVI 456 = 674 as ‘and there they will treat him like a god’. [48] We may compare the Hittite expression designating the death of a king or queen in the royal funerary ritual: DINGIRLIM–iš kišat ‘[he or she] becomes a god’. [49] The adverb ἔνθα ‘there’ in the Greek expression ἔνθα ἑ ταρχύσουσι refers to the dêmos ‘district’ of Lycia (Iliad XVI 455, 673; cf. 683). [50] I draw attention to this word dêmos in the context of the aforementioned fact that cult is a localized phenomenon in archaic Greek religion. I also draw attention to the following Homeric expression involving this same word dêmos:
…θεὸς δ’ ὣς τίετο δήμῳ
The verbs tī́ō/tīmáō ‘honor’, and the corresponding noun tīmḗ ‘honor’, are crucial, since one of their uses in Greek is to designate the ‘honor’ that a god or hero gets in the form of cult; this usage is not recognized as a distinct category in the dictionary of Liddell and Scott, although it is richly attested in the language of archaic poetry and prose. [51] If indeed {132|133} cult is also implied in the Homeric formula presently under consideration, then we could immediately justify Chantraine’s interpretation of ἔνθα ἑ ταρχύσουσι at Iliad XVI 456 = 674 as ‘and there they will treat him like a god’: in the dêmos of Lycia, Sarpedon will get tīmḗ ‘honor’ just as a god would. [52]
- V 77-78 Dolopion as priest of Skamandros
- X 32-33 Agamemnon as king of all the Argives
- XI 58-60 Aeneas as grouped with the Antenoridai; at II 819-823 he and the Antenoridai are described as joint leaders of the Dardanians
- XIII 216-218 Thoas as king of the Aetolians
- XVI 604-605 Onetor as priest of Zeus Idaios
The sacral aspect of priests is in these cases overt, but not that of kings. As we turn from Homeric to Hesiodic poetry, however, we find an overt attestation showing that kingship is not only sacral but also intrinsic to the hero as a cult figure who gets his due tīmḗ.
After the death of the Gold Generation is narrated (Works and Days 116, 121), they are described as possessing what is called the géras basilḗion ‘honorific portion of kings’ (γέρας βασιλήιον 126). We have already seen the word géras ‘honorific portion, privilege’ in a context where it designates the funerary honors accorded to the corpse of Sarpedon—honors that included the procedure designated by the verb tarkhúō:
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων
with a tomb and a stele, for that is the privilege of the dead.
It is worth noting in this connection that the Gold Generation ‘died as if overcome by sleep’ (θνῇσκον…ὥσθ’ ὕπνῳ δεδμημένοι Works and Days 116), whereas the corpse of Sarpedon was flown to Lycia by Húpnos ‘Sleep’ and Thánatos ‘Death’, who are described as “twins” (Iliad XVI 672). Since the word géras ‘honorific portion, privilege’ in Hesiodic diction and elsewhere represents a specific manifestation of tīmḗ (as in Theogony 392-396), [56] we can correlate what is said at Works and Days 126 about the Gold Generation’s royal géras with what is said later about the Silver Generation: after the death of this next generation is narrated, they are described as
δεύτεροι, ἀλλ’ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ
The irony here is that the Silver Generation, which represents the nega{134|135}tive and latent side of the cult hero, earned an untimely death from Zeus for the following reason;
οὐκ ἔδιδαν μακάρεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν
This theme, that a hero gets tīmḗ even though he failed to give tīmḗ to the gods, is a key to understanding the religious ideology of god-hero antagonism, but a proper treatment of this subject would again go far beyond the scope of this presentation. [57] It will suffice for now to observe that the Silver Generation’s failure to give tīmḗ to the gods is in part equated with their failure to make sacrifice to them:
ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδ’ ἀθανάτους θεραπεύειν
ἤθελον οὐδ’ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
ἣ θέμις ἀνθρώποισι κατ’ ἤθεα
from each other, and they were unwilling either to be ministers to [verb therapeúō] the immortals [58]
or to sacrifice on the altars of the blessed ones ,
which is the socially right thing for men, in accordance with their local customs.
In other words, the factor of tīmḗ is here expressed directly in terms of ritual sacrifice.
This is not to say, however, that Homeric poetry ignores the dimension of cult: rather, it places itself above cult. The kléos that the hero {136|137} earns in Homeric poetry by way of valor in battle serves to validate and even justify the tīmḗ, ‘honor’ that he gets at home from his dêmos ‘district’. While he is still alive in the Iliad, Sarpedon himself says so:
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ’ ὄχθας,
καλὸν φυταλιῆς ἀρούρης πυροφόροιο;
τῶ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,
ὄφρα τις ὧδ’ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων
“οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα
οἶνόν τ’ ἔξαιτον μελιηδέα‧ ἀλλ’ ἄρα καὶ ἲς
ἐσθλή, ἐκεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.”
with a special place to sit, with choice meats, and with full wine-cups,
in Lycia, and everyone looks at us as gods,
and we are allotted a great témenos [sector of land] at the banks of the Xanthos,
fine land, orchard and wheat-bearing ploughland?
And so it is our duty to take our stand in the front ranks of the Lycians, and to meet blazing battle head-on,
so that one of the heavily armored Lycians may say of us: “Indeed it is not without kléos that our kings
are lords of Lycia, who feed upon fat sheep
and drink choice sweet wine, since they have genuine strength
and since they fight in the front ranks of the Lycians.”
On one level, the examples of tīmḗ recounted by Sarpedon to Glaukos can function as attributes of a living epic hero who happens to be a king; on another level, however, each example can be matched with a corresponding sacral honor accorded to a cult figure. As we know from Greek religious practices attested in the historical era, cult heroes receive libations, [63] choice cuts of meat placed on a special table, [64] and {137|138} the allotment of a témenos in the sense of ‘sacred precinct’. [65]
- Apollo bathes the body of the dead hero Sarpedon in a river (Iliad XVI 669 and 679). [79]
- Apollo anoints the body of Sarpedon with ambrosíē ‘ambrosia’ (XVI 670 and 680) [80] and clothes it in vestments that are ámbrota ‘immortalizing’ (same line). [81]
Footnotes
Chapter 6. The King and the Hearth: Six Studies of Sacral Vocabulary Relating to the Fireplace
Greek Hestia, Latin Vesta, Indic Vivasvat
The Indic form vivásvat– is an adjective derived from the verb vas-, with the attested meaning ‘shine’. [18] The Vedic god of sacrificial fire, Agni himself, is called the Vivasvat at the morning sacrifice, as Uṣas the goddess of dawn appears (Rig–Veda 1.44.1, 7.9.3). [19] Uṣas the Dawn is in turn called the feminine equivalent, Vivasvatī:
vivásvatyā máhi citrám ánīkam
they yearn to see the great shining visage of Vivasvatī
When the fire-god Agni begot the human race, his “eye” was vivásvat-:
vivásvatā cákṣasā dyā́m ca apáś ca
with his shining [vivásvat-] eye, the sky and the waters
In Vedic diction, the causative stem janáya– is used indifferently to denote either ‘beget’ or ‘create’. For another example of janáya– in the sense of ‘create’, I cite the following verses, again concerning the fire-god Agni:
ápatyāya jātavedo daśasyán
O Jātavedas [Agni], helpful for progeny
The macrocosmic principle inherent in Agni, god of sacrificial fire, is anchored in a belief that the rising of the sun is dependent on the kindling of the sacrificial fire. The sacrificers pray as follows:
dyumántaṃ devājáram
yád dha syā te pánīyasī
samíd dīdáyati dyávi
your bright, ageless fire,
so that your wondrous brand
may shine in the sky
In fact, it is Agni whom the sacrifìcers implore to make the sun ascend the sky (Rig–Veda 10.156.4). The Śatapatha–Brāhmaṇa puts it even more bluntly (2.3.1.5): without the morning sacrificial fire, there would he no sunrise. The macrocosmic cákṣas– ‘eye’ of Agni in the passage cited above, Rig–Veda 1.96.2, is clearly the sun (cf. also 6.7.6). With the sun, Agni ajanayat ‘created’ or ‘begot’ the world and mankind. To repeat, the epithet of this solar symbol cákṣas– is vivásvat-, derived from the verb vas– ‘shine’.
By now we have seen three important contexts for the adjective vivásvat– in Vedic poetry:
- epithet of Agni, god of sacrificial fire
- epithet of Agni’s eye, the sun, when he begot, mankind {147|148}
- name of the first sacrificer on earth, ancestor of mankind
From these Vedic contexts of vivásvat-, then, it appears that the usage of the Indic verb vas– was appropriate to three parallel themes: the shining of the sun, the kindling of the sacrificial fire, and the begetting of progeny. Furthermore, as we have also seen, vas– implied creation as well as procreation.
The semantic connection between the macrocosm of dawn and the microcosm of the sacrificial fireplace is explicit in the Rig–Veda, where the coming of dawn is treated as an event parallel to the simultaneous kindling of the sacrificial fire (1.124.1, 11; 5.75.9; 5.76.1; 5.79.8; 7.41.6; etc.). The link or dūtá– ‘messenger’ between dawn and the sacrificial fireplace is the fire-god Agni:
dūtáṃ kr̥ṇvānā́ ayajanta mā́nuṣāḥ
men [= “descendants of Manu”] [26] have sacrificed, making you [Agni] the messenger [dūtá-]
In the stanza immediately following (Rig–Veda 10.122.8), the Vasiṣṭha-s (‘the Best’) are described as archetypal sacrificers who summoned Agni to the sacrifice. These same priestly Vasiṣṭha-s are also the first to waken Uṣas ‘Dawn’ with their songs of praise (7.80.1). Elsewhere in the Rig–Veda, it is Uṣas who awakens men for the morning sacrifice (e.g. 1.113.8-12), as opposed to the converse theme where the sacrificers awaken Uṣas:
cikitvít sunr̥tāvati
práti stómair abhutsmahi
we awakened you [Uṣas]
who ward off the foe, O Sūnr̥tāvatī! [27] {150|151}
Radical *h2es- and Latin āra
- Old Norse arinn ‘sacrificial fireplace’, from *az-ina- (cf. also the Finnish borrowing arina ‘hearthstone’);
- German Esse ‘smith’s fireplace’ = ‘forge’, from *as-jōn; likewise Old High German essa, Old Norse esja (cf. also the Finnish borrowing ahjo ‘fireplace’);
- English ash (es), from *as-kōn; likewise Old English aesce, Old Norse aska, Old High German asca.
Another possible reflex of the root *as- (from *h2es-) occurs in Greek ás–bolos/as–bólē, traditionally translated as ‘soot’. [32] A clear example is the following passage, where a woman is being blamed for laziness about her household tasks:
ἵζοιτ᾿
- kā́ma– ‘desire’ from kam– ‘be desirous’
- śā́ka– ‘power’ from śak– ‘be powerful’etc.
- ā́sa– ‘ashes’ from *as- ‘be on fire’ (?)
We may consider the following semantic parallel in Lithuanian and Latvian;
- pelenaĩ ‘ashes’ from *pel- ‘be on fire’ [33]
- pȩlni ‘ashes’
- calidus ‘hot’ calēre ‘be hot’ (calor ‘heat’)
- tepidus ‘warm’ tepēre ‘be warm’ (tepor ‘warmth’)
- āridus ‘dry’ ardēre ‘be on fire’ (ardor ‘burning’)
I fail to see how an adjective āridus meaning ‘dry’ could motivate a derivative ardēre meaning ‘be on fire’, especially when there already exists a stative verb ārēre meaning ‘be dry’: [40]
- ardēre ‘be on fire’ from *ā̌s-edh-ē-
and
- ārēre ‘be dry’ from *ā̌s-ē-
would be an illustration of Kuryɫowicz’s so-called Fourth Law of Analogy, [41] in that the more evolved form has the basic meaning and the basic form has the more evolved meaning. The basic form in this case, however, that is, *ā̌s-, may still retain the basic meaning of ‘burn’ in the noun-derivative ārea, which means ‘ground, space free of buildings or trees’. The association of this word with trees seems to be the earlier situation, as in the following context:
liber ab arboribus locus est, apta area pugnae
Presumably, the ārea was originally a place where trees and bushes had been burned clear for the purpose of farming. We may compare Lithuanian ìš–dagas ‘arable land’, derived from the verb dèg–ti ‘burn’. [42]
Like Hittite ḫašša-, Latin āra is consistently associated with fire, as in this example:
adolescunt ignibus arae
The Oscan cognate of Latin āra, namely āsā-, is actually combined with an explicit adjectival derivative of pūr– ‘fire’ (cognate of Greek pûr– = πῦρ ‘fire’) in the locative phrase aasaí purasiaí ‘on a fiery āsā– (147 A 16, В 19 Vetter). We may compare, too, the Umbrian sacral formula pir ase antentu ‘let him put fire on the ā̆sā–’ in the Iguvine Tables (IIa 19-20, III 22-23).
Latin altāria and adolēre
We now turn to the actual meaning of adoleō, as also of Umbrian uřetu. Although this verb is visually translated as ‘burn’, Latin adoleō am be interpreted etymologically as ‘nurture’ in terms of a causative formation. As contextual affirmation of this etymology, let us test this transla{157|158}tion in the following passages, where we should note as well the consistent collocation of adoleō with derivatives of the root * ā̌s-:
cruore captiuo adolere tiras
igne puro altaria adolentur
sanguine conspergunt aras adolentque altaria donis
castis adolet dum altaria taedis
I propose that the idea behind these expressions involving adoleō is that the sacrificial fireplace is being “nurtured” by being kept lit with flames and, indirectly, with the material consumed by the flames. Where ad–ol–eō is actually combined with alt–āria, the collocation of –ol– vs. alt– can be said to reflect an inherited figura etymologica. We may compare the definition in Paulus ex Festo 5 (ed. Lindsay): altaria sunt in quibus igne adoletur ‘altāria are places in which there is adolēre with fire’. For the sense of “nurture,” we may compare the use of adoleō with penātēs, a name for the gods of one’s native sacrificial fireplace:
flammis adolere penates
Servius explains (ad locum) that the verb adolēre is equivalent in usage to {158|159} augēre ‘increase’: adolere est proprie augere. We may compare, too, the formal opposite of abaleō, adaleō, meaning ‘cause to atrophy, check the growth of, abolish’.
pir persklu uřetu
uerbenasque adole pinguis et mascula tura
adolescunt ignibus arae
Latin focus
Besides the designation of “sacrificial fireplace” by way of āra, a less specialized designation for “fireplace” is focus, which is attested in not only sacral but also domestic contexts:
In this case Cato is giving a recipe for making the cake called libum (cf. also De re rustica 76-2). Another clear example of focus meaning ‘domestic fireplace, hearth’ is the following:
As for the sacral rises of the focus, we may consider the testimony of Varro:
Varro’s report on the use of the focus in the Capitolium can be directly linked with the mention of the derivative word foculus in the Acts of the Arval Brethren, year A.D. 87: the setting is in Capitolio (a. 87 I 2), and the promagister of the brethren is presiding (I 2 and following); after the preliminary sacral proceedings (I 2- 7), “on the same day and in the same place” (eodem die ibidem in area I 18), the same promagister does the following:
In the Acts of the Arval Brethren the uses of the āra and the foculus, both located in luco ‘in the grove’, are in complementary distribution when it comes to the sacrifice of pigs and cows: the porcae piāculāres are regularly immolated at the āra and the uacca honorāria, at the foculus. [61] We may compare the following statement:
Unlike the āra, the focus/foculus is optionally movable, [62] as the following passages attest:
adde preces positis et sua uerba focis
add prayers and the appropriate words at the focī that are set down {161|162}posito tura dedere foco
a focus was set down and they offered incense [63] crateras focosque ferunt
The nature of the focus/foculus is strictly ad hoc. In Cato’s De re rustica, for example, the foculus is catalogued simply as a rustic utensil (11.4, 16.3). Any place or thing on which a fire is started qualifies as a focus, as we see from the following summary: {162|163}
Such a wide range of applications is also illustrated by the semantic development of Latin focus into the Romance word for “fire” itself, as in French feu, Italian fuoco, Spanish fuego, and so on.
Umbrian ahti– and aso–
- fratusper atiieřies ‘for the Atiedian Brethren’
- ahtisper eikvasatis ‘for the ahti-s eikvasatis
- tutaper iiuvina ‘for the people of Iguvium’
- trefiper iiuvina ‘for the tribus of Iguvium’ [69]
Such a hierarchy of values is a most dramatic illustration of the importance of the ahti– to the community. This Umbrian collocation of vuke ‘in the grove’/ase ‘on the altar’ with ahtisper ‘for the portable fireplaces’ is comparable to the Latin collocation of in luco ‘in the grove/in ara ‘on the altar’ with in foculo ‘on the portable fireplace’ in the Acts of the Arval Brethren. [70]
In what we have just seen quoted from the Iguvine Tables, the ablative plural ahtis is combined with the postposition –per, which is parallel to the Latin preposition prō ‘for, on behalf of’. This combination of ahti– and –per is semantically parallel to the Latin phrase prō ārīs focīsque, as in the following examples:
We may also compare the highly emotional and affective tone of ārae&focī, as in Against Catiline 4.24; De domo sua 106, 143; In Pisonem 91; Pro Sestio 90; and so on.
VIb 48-53
Ib 10-16A pone poplo afero heries
A’ {pune puplum aferum heries}When he wishes to perform a lustration
When you swish to perform a lustration of the peopleB avif aseriato etu
B’ {avef anzeriatu etu}He shall go and observe the birds
Go and observe the birdsCa ape angla combifianšiust
C’ {pune kuvurtus}when he has announced the angla
When you have returnedCb perca arsmatiam anouihimuHe shall put on the perca arsmatiaDa cringatro hatu
D’ {krenkatrum hatu}He shall hold the cringatro
Hold the {krenkatrum}Db destrame scapla anouihimuHe shall put it on the right shoulderE pir endentu
E’{enumek pir ahtimem ententu}He shall place fire
Then place the fire in the {ahti-}Fa pone esonome ferar pufe pir entelust
F’{pune pir entelus ahitmem}When that in which he has placed the fire is brought to the sacrifice
When you have placed the fire in the {ahti-}Fb ere fertu poe perca arsmatiam habiestThe one who has the perca arsmatia shall carry itFc erihont aso destre onse fertuThe same shall carry the aso on his right shoulderG ennom stiplatu parfa desua
G’ {enumek steplatu parfam tesvam}Then he shall pronounce a parfa-bird on the right
Then pronounce a {parfa}-bird on the right {166|167}H seso tote iiounine
H’ {tete tute ikuvine}For himself and the people of Iguvium
For yourself and for the people of Iguvium
Besides being more circumspect, the instructions in version A-Η are also more precise and detailed than in version A’-H’. Greater detail may imply less familiarity with the prescribed way of doing things; consider section Db, where it is specified that the sacrificer must place the garment cringatro on his right shoulder; in section D’, by contrast, it had sufficed to prescribe that the sacrificer must hold the {krenkatrum}. (This garment cringatro/{krenkatrum} is comparable to Latin cinctus or cingulum.) Presumably, the stark prescription of section D’ was enough of a reminder about what to do next; section Da, by contrast, also prescribes that the sacrificer must hold the cringatro, but further specification has to follow in Db about what to do with it, namely, to put it on. The reason for putting the cringatro specifically on the right shoulder becomes apparent later: the sacrificer who puts on the cringatro/{krenkatrum} is none other than the arsfertur/{ařfertur} ‘Adfertor’ (cf. Cb: the same sacrificer is putting on the perca arsmatiam). The Adfertor then proceeds to place fire in the ahti– ‘movable fireplace’ (cf. E/E’, Fa/F), which at that point “is brought to the sacrifice” (esonome ferar: Fa). The one who brings the ahti– to the sacrifice is the Adfertor himself (cf. Fb), and he carries it on his right shoulder (cf. Fc). It appears, therefore, that the garment called cringatro/{krenkatrum} may have served to shield the Adfertor’s right shoulder from the heat of the ahti– which he was to carry. Presumably, this ahti– was some kind of brazier: we may compare the brazen cribrum used by the Vestal Virgins as a movable fireplace, described as follows:
In the same set of instructions where the text of the Iguvine Tables, quoted above, studiously avoids use of the Atiedian word ahti– to designate ‘movable fireplace’ (E-F), there does occur a synonym, spelled aso:
Because of the specification of the right shoulder in section Fc, what is not directly mentioned by name in Fa (pufe pir entelust ‘that in which be has placed the fire’) has to be mentioned, again, and this time it is done not by periphrasis but by use of an equivalent word for ‘movable fireplace’. This Umbrian word aso is apparently not part of the Atiedian sacral vocabulary, and it is probably for this reason that it could be written out in the tabu-conscious ritual instructions of VIb 48-53, whereas ahti– was not mentioned directly but by periphrasis. [77] Just as Umbrian asa {169|170} (Iguvine Tables IIa 38, etc.) can be reconstructed as *ā̌ssā-, so also aso (VIb 50) from *ā̌sso-. Removing the factor of geminated *s, we may reconstruct *aso– as *h2es-o-; in other words, I propose that Umbrian aso is the cognate of Hittite ḫašša– ‘sacrificial fireplace’.
The Meaning of Hittite ḫaš-/ḫašša-/ḫaššu– from the Standpoint of Myth and Ritual
- Hittite ḫašša– sacrificial fireplace
- Indic ā́sa– ashes
- Old Norse arinn, etc. sacrificial fireplace
- German Esse, etc. smith’s fireplace
- English ashes, etc. ashes
- Greek ἀσβόλη ἄσβολος soot
- Latin āra, altāria sacrificial fireplace, altar
- Oscan aasa– sacrificial fireplace, altar
- Umbrian asa sacrificial fireplace, altar
- Umbrian aso sacrificial fireplace, altar (movable)
The semantically anomalous reflexes of *h2es- remain the Hittite verb ḫaš– ‘beget’ and noun ḫaššu– ‘king’. In light of the myths and rituals that we have surveyed, however, these meanings fit the broader context of the sacrificial fireplace as the generatrix of kingship and the authority of kingship, which has been all along the focus of this inquiry.
In this connection, we may add that the formula which the Hittite ḫaššu– uses in referring to himself is dUTUši ‘my sun’, as in the Autobiography of King Ḫattušiliš III (passim). This usage seems distinctly Hittite, in that there is no corresponding mechanism for designating “ego” + first person singular in Akkadian texts (where the expected form would have been ŠAMŠI ‘my sun’ + third person singular). In the Royal Funerary Ritual of the Hittites, [78] which features the cremation of the ḫaššu– ‘king’ and offerings at the ḫašša– ‘sacrificial fireplace’ (passim), one of the prime recipients of these offerings is the great state god dUTU ‘sun’; after the ḫaššu– has died, he joins this very god dUTU. [79] In fact, after the ḫaššu– has died, he himself becomes a god. [80] This belief also seems {170|171} distinctly Hittite, as we may see from the attenuated Akkadian translation of the following Hittite statement spoken by King Muršiliš II:
ABUYA DINGIRLIM–iš kišat
We may contrast the parallel Akkadian version:
ABUYA ARKI ŠIMTIŠU KI ILLIKU
We may compare also the following prayer:
Such an etymological interpretation of Hittite ḫaššu– as the ‘one who is lit up, kindled’ is reinforced by a well-known theme in Italic myth, concerning ritual fire. The protagonist of this myth is the Roman king Servius Tullius, whom Georges Dumézil has singled out as representing the features of the ideal king from the standpoint of patterns in Indo-European mythmaking. [81] If indeed it is valid to claim that Latin āra is related to Hittite ḫašša– ‘sacrificial fireplace’ and that Latin focus is the functional correlate of the āra, then the following myth of Servius and the focus is decisive:
This version can be supplemented with another: {172|173}
hanc secum Tanaquil sacris de more peractis iussit in ornatum fundere uina focum.
hic inter cineres obsceni forma uirilis aut fuit aut uisa est, sed fuit illa magis.
iussa foco captiua sedet. conceptus ab illa Seruius a caelo semina gentis habet.
signa dedit genitor tunc cum caput igne corusco contigit, inque comis flammeus arsit apex.
Corniculum, distinguished in beauty, was his mother.
When the sacred rites were enacted, according to tradition,
Tanaquil ordered her to pour wine into the ornate focus.
At this point, among the ashes, there was, or seemed to be,
the male form of something indecent. More likely there was one.
Ordered to do so, the slave girl sat at the focus. Conceived
by her, Servius has the seeds of his gēns from the sky.
His father gave a sign, at the time when he touched his head
with flashing fire, and a flame lit up in his hair.
In this remarkable passage the preoccupation of the myth with a ritual context is especially clear. There is also a lengthy account of the same myth in Dionysius of Halicarnassus Roman Antiquities 4.2.1-4. Romulus and Remus themselves were begotten likewise, according to a myth recorded by Plutarch (Romulus 2.4-8). The same goes for Caeculus, founder of Praeneste and ancestor of the distinguished gēns Caecilia (Servius on Virgil Aeneid 7.678). [82]
Appendix. Conflicting Semiotics of Cremation, Inhumation, Exposition: An Iranian Case in Point
In one instance the people of an entire region are singled out for traces of this particular aberration from orthodoxy: in the first book of the Vendidad, a tract against daēuua-s ‘demons’, the Zoroastrian religious community is represented by sixteen regions of Iranian society, and from among these, the thirteenth “best” region, called Čaxra ‘The Chariot-Wheel’, is described as being tainted with the practice of “corpse cooking” (Vendidad 1.16). We may compare these other aberrations from Zoroastrian orthodoxy:
- 1st: Airiianǝm Vaējah = Ariana
- 2nd: Suγδa = Sogdiana
- 3rd: Mouru = Margiana
- 4th: Bāxδī = Bactriana
- 5th: Nisāiia
- 6th: Harōiuua = Arīa
It has been argued the best Zoroastrian region of all, “the Aryan Vaējah,” homeland of Zaraθuštra = Zoroaster, is to be identified as Xvārizm = Chorasmia. [95] The Avesta explicitly connects Zaraθuštra with “the Aryan Vaējah” (Yašt 5.17-18, 104), and it was at the river Dāitiiā, closely associated with this region, that Zaraθuštra made sacrifice (Yašt 5.104, 15.2). The precise localization of “the Aryan Vaējah,” which counts as the sacred space of Zoroastrianism itself, seems to have varied in the course of time, following the shifting localizations of power and influence, and it seems clear that Chorasmia, even if it merits the title “the Aryan Vaējah,” was not the only region to be described this way. [96] The point remains, in any case, that the six regions heading the list of Vendidad 1 are apparently to be located in East Iran, visualized as contiguous with {176|177} each other, and that they are the nucleus of Zoroastrian orthodoxy, from where it spread to regions such as Čaxra.
The fact that Zoroastrian teaching holds cremation to be an abomination has a bearing on the context of sairiie.hiia– in Vendidad 8.83. In Vendidad 8.81-9, there is a catalogue of merits to be gained by bringing various kinds of fire to the central fire of purification; the more impure the fire, the greater the merit. The reasoning behind this mentality, as reflected to this day by the ritual practices of the Zoroastrian Parsees, has been described as follows: [101]
In Vendidad 8, the most impure fire of them all is “corpse-cooking” fire:
yō atrǝm nasuta dāitīm gātum auui auua.baraiti
In this case, the person who brings such impure fire to the central fire of purification merits 10,000 firebrands.
The second in rank among all impure fires is described as follows:
yō atrǝm uruzdipākǝm dāitīm gātum auui auua.baraiti
In this case, the person who brings such impure fire to the central fire merits 1,000 firebrands. The reference to “fluid” here seems to concern fluids emanating from the body: Dēnkart 8.46 offers the explanatory description hixr pāk ‘excrement cooking’. [102] {178|179}
The third in rank among all impure fires is described as follows:
yō atrǝm sairiie.hiiaṯ hača dāitīm gātum auui auua.baraiti
In this case, the one who brings such fire merits 500 firebrands.
From then on, the catalogue lists fires destined for secular uses, such as the fire from a potter’s fireplace (Vendidad 8.84), from a goldsmith’s fireplace (8.87), from a baker’s fireplace (8.91), and so on. Last on the list is the fire that is easiest to bring, namely, “from the nearest place”:
yō atrǝm nazdištat hača dāitīm gātum auui auua.baraiti
In this case, the bringer merits 10 firebrands.
The essential question remains: why does fire from the sairiie.hiia– rank so high in degree of abomination that it should be listed directly after fire for burning the body and after fire for burning fluid discharge from the body? The answer may well be concealed in the use of sairiia– ‘manure’ as a resting place for the corpse:
auua.hē gātūm baraiiǝn ātriiehe vā sairiiehe vā
The context shows that this practice follows the dictates of Zoroastrian orthodoxy, just like the practice of exposing the corpse in the daxma. Yet the daxma, if my argument holds, was at an earlier stage the place of cremation, not exposition. Similarly, I propose, sairiia– ‘manure’ was at an earlier stage a fuel, or an ingredient in the fuel, for cremation. In the Zoroastrian orthodoxy, use of the term daxma was retained but converted to designate the place of exposition rather than cremation. Similarly, I suggest, any use of manure as fuel for cremating the corpse would have to be converted: the body is to be laid out on manure, but neither the body nor the manure may be burned. We must note that the custom of using manure as an ingredient for cremation lies survived in latter-day {179|180} India. [103] Moreover, manure is the common domestic fuel in latter-day India. If the custom of using manure for fuel is of Indo-Iranian provenience, then Avestan sairiie.hiia– may have at an earlier stage designated simply a place where manure was burned.
Footnotes
Chapter 7. Thunder and the Birth of Humankind
Two key words in this presentation will be Baltic (Lithuanian) perkū́nas and Slavic perunǔ, both meaning ‘thunderbolt’. [6] In examining the formal and semantic connections between these two words, we shall discover a pervasive association of the concept of “thunderbolt” with traditional lore about two particular kinds of material that attract the thunderbolt, that is, wood and stone. We shall further discover that the very forms of these nouns, perkū́nas and perunŭ, are related to the forms of other nouns that actually designate wood, especially oak wood, and stone—not to mention still other nouns designating elevated places that attract the thunderbolt, such as mountains, boulders, or wooded hilltops. Even further, we shall see the emergence of a neat pattern of parallelism linking myths about thunderbolts and oaks with myths about thunderbolts and rocks. Finally, we shall consider another dimension of this parallelism, that is, in myths about the creation of humankind. Such myths, as we shall see, are reflected by a Greek proverb that refers to ancient myths of anthropogony with a distancing attitude of indifference, as if humans had originated from either oaks or rocks. When Penelope challenges the disguised Odysseus to reveal his hidden identity by revealing his lineage (xix 162), she adds the following words:
οὐ γὰρ ἀπὸ δρυὸς ἐσσὶ παλαιφάτου οὐδ’ ἀπὸ πέτρης
To begin at the very beginnings is to begin with the oak and the rock, at least in the logic of the proverb, and it is for this reason, as we shall see, that the persona of Hesiod, reproaching himself for lingering too long at the beginning of beginnings in the Theogony, finally declares, with impatience:
ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;
In the interest of making our own beginning, let us without further delay proceed to the Baltic and the Slavic evidence. {182|183}
The mighty Indra not only smashes the párvata-: at times he is actually likened to it, as in the expression
sá párvato ná dharúṇeṣu ácyutaḥ
There is also a personified Parvata, who is Indra’s alter ego (Rig–Veda 1.32.6, etc.) or his antagonist (8.3.19). Finally, párvata– may refer to Indra’s weapon itself: {193|194}
abhí jahi rakṣásah párvatena
As Louis Renou remarks in his study (with Emile Benveniste) of Vr̥tra and Vr̥trahan in the Rig–Veda, there is a curious fact about the attributes proper to Indra the Vr̥trahan or ‘Vr̥tra-killer’: these same attributes are also proper to his arch-antagonist, V̥rtra. [93] I would add, from a distinct set of myths, the case of párvata-, a word that stands for either Indra’s target (‘rock, boulder, mountain’) or his weapon [94] and which is also suitable for comparison with the very likeness of the fulminating Almighty in the myths of the Indic peoples. [95]
% of all trees in forest
number of lightening strikesoak
11%
56beech
70%
0spruce
13%
3 or 4fir
6%
20 or 21
Let us return to our starting point, the passage in the Odyssey where Penelope challenges the disguised Odysseus to reveal his hidden identity by revealing his lineage (xix 162). She adds the following words:
οὐ γὰρ ἀπὸ δρυὸς ἐσσὶ παλαιφάτου οὐδ’ ἀπὸ πέτρης
The context of Penelope’s utterance reveals a detached attitude, on her own part, toward an old myth. The narrative that frames Penelope’s words is itself merely alluding to a theme, without going into details that seem inappropriate to an epic situation. The epithet palaíphatos ‘spoken of a long time ago’, which may be interpreted as referring to both ‘oak’ and ‘rock’, is a self-conscious poetic allusion to a genre other than epic. Elsewhere in Homeric diction, the adjective palaíphato– is used exclusively to describe thésphata, which may be defined as ‘words of a mántis [seer] or of one who functions as a mántis’. [120]
In Hesiodic poetry as well, there is a fastidious attitude toward treating the theme of oaks and rocks with any references that would go beyond mere allusion. There is a passage in the Theogony (31-34) where the poet has just told how the Muses infused in him the power to sing about {198|199} past and future things, and about the origins of the gods; also, to start and end the song by singing of the Muses themselves. The poet then breaks off with these words:
ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦv ἢ περὶ πέτρην;
With this utterance, the narration is pausing to take a self-conscious look at the point that has been reached so far in the composition of the Theogony. In the next verse, the break is followed up with Μουσάων ἀρχώμεθα ‘let us start with the Muses’, the same expression that had inaugurated the Theogony at verse 1. Thus the narration has come full circle from Theogony 1 to 36, and Hesiod “has to make a fresh start on the same lines as before.” [121] Verse 35 actually anticipates that Hesiod is about to make this fresh start with verses 36 and following. For Hesiod to ask in verse 35 why he has “these things about [= going around] [122] the oak or about the rock” is the equivalent of asking why he has lingered at the beginning of beginnings. “Why am I still going around, as it were, the proverbial oak or rock? Let me proceed at last by starting out again!”
Finally, we may consider the passage in Iliad XXII where Hektor is deliberating whether he should throw himself at the mercy of Achilles. He then decides against taking this course of action, saying to himself:
ἀλλά τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
Hektor recognizes that Achilles will be merciless and will surely kill him (XXII 123-125). At this point, Hektor expresses his loss of hope in terms of the proverb:
τῷ ὀαριζέμεναι
In other words, it is no use to begin at the beginning with Achilles. There is no more time to make a fresh start of things.
Footnotes
Chapter 8. Sêma and Nóēsis: The Hero’s Tomb and the “Reading” of Symbols in Homer and Hesiod
The word that conveys this basic faculty of recognition and interpretation is nóos. As the Trojan hero Polydamas says to Hektor…
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·
ἀλλ’ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἐλέσθαι.
ἄλλῳ μέν γὰρ δῶκε θεὸς πολεμήια ἔργα,
ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν, ἐτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ’ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ’ ἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα
Just because the god granted that you excel in deeds of war
you wish also to excel in planning [boulḗ] by knowing more than others. [10]
But there is no way you can get everything all to yourself.
The god grants that one man excel in deeds of war
and another in dancing and another in playing the lyre and singing.
And for yet another man, far-seeing Zeus places nóos in his breast,
a genuine [11] one; and many men benefit from such a man,
and he saves many of them, and he himself has the greatest powers of {204|205}
recognition [verb anagignṓskō]
But I will tell you what seems best to me.
It is nóos, then, that enables one to ‘recognize’ (verb ana–gignṓskō). [12]
To come back to the clothes of Odysseus as a sêma for recognition (xix 250): the narrative suggests that, in order for the clothes to be a sêma, Odysseus himself has to notice them as such:
τὸν δὲ χιτῶν’ ἐνόησα…
Odysseus here is speaking in a disguised persona as he calls attention to the tunic. In his false identity, he is calling attention to his true identity by way of a sêma, and in noticing it first himself within his own narrative, he shows by example what Penelope and the Homeric audience must notice on their own. The verb here for ‘notice’ is noéō, derivative of the noun nóos.
In like manner, the appropriately-named Alkí–noos is said to ‘notice’ (verb noéō) the weeping of Odysseus, and he thereby discovers a sign that leads to the recognition of the hero. Alkinoos is the only one of the Phaeacians to notice, two times, that the disguised Odysseus weeps whenever the blind bard of the Phaeacians sings tales about the Trojan War:
Ἀλκί-νοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ’ ἠδὲ νόησε
The ensuing speech of Alkinoos at viii 536-638 calls on the disguised Odysseus to reveal his identity—which is precisely what then happens at the beginning of Book ix.
There are several passages that show how the verb noéō conveys simultaneously the noticing of signs and the recognition of what they mean. Those in particular who have mantic powers will instantly recognize the facts of a matter simply by noticing a portent. The ultimate mántis ‘seer’ {205|206} is of course Apollo himself, and the following example of Apollo’s mode of thinking as he spots a bird flying in the sky can serve as an ideal illustration:
φηλητὴν γεγαῶτα Διὸς παῖδα Κρονίωνος
that the thief was the child of Zeus the son of Kronos.
In such contexts, the verb noéō is actually synonymous with gignṓskō in the sense of ‘recognize’. Similarly, when old Priam notices (= verb noéō: νοήσας XXIV 294, 312) a bird sent by Zeus, he implicitly recognizes the signal to approach the ships of the Achaeans. Or again, in response to such ominous signals as the uncontrollable laughter of the impious suitors (xx 346) and the ghastly suffusion of the walls with blood (xx 354), the seer Theoklymenos prudently decides to leave the banquet-hall:
ἐρχόμενον
The translation ‘recognize’ for noéō here would be just as appropriate as ‘notice’. By contrast, the suitors themselves fail to recognize the many signs that signal their doom. Even when the disguised Odysseus kills their leader, appropriately named Antí–noos (xxii 8-30), they still fail to have nóēsis (verb noéō: οὐκ ἐνόησαν xxii 32).
There is a striking analog in Latin, which also has a bearing on another importam word in the realm of semiotics. The word in question is signum ‘sign’, [16] and the context in question concerns the use of the word by the Roman army in battle. In the parlance of strategy, the Latin phrase for ‘obey orders’ is signa sequī—literally, ‘follow the signs’ (e.g. Livy 3.28.3, 22.2.6, 23.35.7, 24.48.11, 30.35.6, 42.65.12). Synchronically, the word signum in these contexts refers to a military standard carried by the signifer ‘standard-bearer’. Diachronically, however, signum refers to ‘that which is followed’: if we follow Benveniste in reconstructing this noun as *sekw-nom, then it is actually derived from the verb sequi ‘follow’. [17] Thus signa sequi would be a figura etymologica that encompasses the system of traditional Roman military maneuvers:
- signa subsequi ‘keep in order of battle’
- ab signis discedere ‘desert’
- signa figere ‘encamp’
- signa mouere ‘decamp, break up the camp’
- signa inferre ‘attack’
- signa constituere ‘halt’ {207|208}
- signa proferre ‘advance’
- signa conuertere ‘wheel, turn, face about’
- signa conferre ‘engage in close fight’
- etc.
The signum in isolation is arbitrary, but each signal in the left column above is part of an internally cohesive system or code. For the Roman soldier, each signal corresponds to a message in the right column above, a particular military action. Thus when the signum ‘standard’ is planted into the ground by the signifer ‘standard-bearer’, the soldier encamps; when it is taken out again, he decamps; and so on. One might say that the Roman soldier recognizes his commands because he recognizes the system of signals. He can effectively obey individual commands because he grasps the overall code. [18]
While such codes as the Roman system of military signa leave little room for interpretation on the part of the destined recipients of their messages, there are other codes that require prodigious feats of interpretation. For example, here is the reply given by the disguised Odysseus to a command given him by Eumaios:
γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέντι κελεύεις
Yet the command of Eumaios is in this case hardly precise: he had told the disguised Odysseus not to dally outside the palace lest ‘someone’ injure him or chase him away, adding the general command that Odysseus should ‘be observant of these things’ (xvii 279: pronoun tá, verb phrázomai). [19] Odysseus is in effect replying that he can obey successfully because he can recognize the essence of ‘these things’ that Eumaios had told him (xvii 281: pronoun tá), and his recognition is expressed by the verb noéō (same line).
Nestor did not have to tell his son explicitly what to do and when to do it. All he did was to give him a sêma, and Antilokhos could then take the initiative by way of recognizing and interpreting it correctly (verb noéō). [21] The relationship of sêma and nóēsis is in this passage formally enacted by way of a phrase combining a negative with the verb lḗthō ‘escape the mind of’ (XXIII 326, 414-415): {209|210}
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει
As we see in the second example, this negative phrase is synonymous with the verb noéō. This same phrase, which links the noun sêma with the verb noéō, recurs where Nestor is describing how a skilled charioteer keeps his eyes on the térma ‘turning point’ as he heads toward it:
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
ἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει
as soon as he pulls at his ox-hide reins,
but he holds his pace steady, stalking the front-runner.
In view of Nestor’s specifically saying that the sêma ‘sign’ of victory (326) centers on the way in which Antilokhos is to make his turn around the turning point (327-345), and in view of the linkage between this sêma ‘sign’ (326) and this térma ‘turning point’ (323) by way of the formula οὐδέ σε/ἑ λήσει/λήθει ‘and it will/does not escape your/his mind’ (326/323), it is significant that the narrative raises the possibility that the térma is itself a sêma (σῆμα 331/τέρματ’ 333). But here (331) the word sêma has the specific meaning of ‘tomb’, a meaning that cannot be discussed until later. For now it will suffice to stress again the connection of the noun sêma with the verb noéō by way of this phrase combining a negative with the verb lḗthō ‘escape the mind of’. [22] {210|211}
There are two other instances of this phrase that merit special notice:
καί νυ τάδ’ αἴ κ’ ἐθέλησ’ ἐπιδέρκεται, οὐδέ ἑλήθει
οἵην δὴ καὶ τήνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει
If it so pleases him, he casts his glance downward upon these things as well, and it does not escape his mind
what kind of justice [díkē] is this that the city keeps within it.σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει
From the previous instances of the formula ‘and it will not escape my/your/his mind’, it is to be expected, in the first passage, that the cognition of Zeus is linked with the sêma; and, in the second passage, that getting the sign is linked with its recognition (noun nóos or verb noéō).
To take the first passage first: there are indeed sḗmata linked with the cognition of Zeus, but such sḗmata are encoded rather than decoded by his nóos. Thus, for example, a violent storm can be a sign sent by Zeus to manifest his anger against a city over the violation of díkē ‘justice’ (XVI 384-393; díkē at 388); and the most visible manifestation of violent storms is generically the lightning, which is in fact the most ubiquitous sêma of Zeus (e.g. XIII 244). [24] What humans must do is to decode the various signs encoded by Zeus, which is a hard thing to do:
ἀργαλέως δ’ ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι
and it is hard to recognize [verb noéō] for mortal men.
In this very context Hesiod gives an example: when the sound of the cuckoo is first heard across the land, that is a sign for rainstorms that allow spring ploughing (Works and Days 485-492). These instructions are then summed up as follows:
μήτ’ ἔαρ γινόμενον πολιὸν μήθ’ ὥριος ὄμβρος
—either the coining of gray [25] spring or the seasonal rainstorm.
The expression ‘and let them not escape your mind’ implies, again, that the word sêma is understood. There is in fact a parallel Hesiodic passage where the word sêma is overt: when the sound of the migrating crane is for the first time heard across the land (Works and Days 448-449), this is a sêma ‘sign’ (450) for rainstorms that allow autumn ploughing (450-451).
The message of this sêma, however, is twofold neither for the seafarers nor for the inlanders, since the former can surely distinguish oars from winnowing shovels while the latter are presented as knowing only about winnowing shovels. Rather, the message is twofold only for Odysseus the traveler, since he sees that the same signal has two distinct messages in two distinct places: what is an oar for the seafarers is a winnowing shovel for the inlanders. In order to recognize that one signal can have two messages, Odysseus has to travel through the cities of many men. In all his travels he will have come to know a wide variety of signs:
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω
This verse is suitable for describing what Odysseus would have to do in following the instructions of Teiresias:
ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε’ ἄνωγεν ἐλθεῖν
Moreover, the gesture of planting the handle of his oar into the ground (xi 129), which is what Odysseus is instructed to do when he reaches a place where the natives mistake his oar for a winnowing shovel, is itself the bearer of a twofold message. To plant the handle of a winnowing shovel in a heap of grain at a harvest festival is a formal act symbolizing that the winnower’s work is finished (e.g. Theocritus 7. 155-156). [29] And to plant the handle of an oar in the ground İs to symbolize that the oarsman’s work is likewise finished—as in the case of Odysseus’ dead companion Elpenor, whose tomb is to be a mound of earth with the handle of his oar planted on top (xi 75-78, xii 13-15). [30] So also with Odysseus: he too will never again have to sail the seas. Moreover, Odysseus’ own oar planted in the ground is a stylized image of his own tomb! And yet, this “tomb” is situated as far away from the sea as possible, whereas Odysseus’ death is to come ex halós ‘out of the sea’ (xi 134). There is no need to argue on this basis that the phrase ex halós somehow means ‘away from the sea’. [31] Rather, the twofold semantic nature of the sêma for Odysseus is formalized in the coincidentia oppositorum of his finding the sign for his death from the sea precisely when he is farthest away from the sea. [32] {214|215}
The question remains to be asked: why should the sêma ‘sign’ (xi 126) given by Teiresias to Odysseus take the form of a stylized tomb? For an answer, it is necessary to reconsider the word’s meaning. The word sêma bears not only the general meaning of ‘sign’ but also the specific meaning of ‘tomb’, which is conventionally visualized as a mound of earth (e.g. XXIII 45, the sêma ‘tomb’ of Patroklos, and xi 75, the sêma ‘tomb’ of Elpenor). It has in fact already been noted [33] that the meanings ‘sign’ and ‘tomb’ can converge. When Nestor gives his son Antilokhos a sêma ‘sign’ (XXIII 326) that will enable him to win a prize in the chariot race, the message of this sign centers on the way in which Antilokhos is to make his turn around the térma ‘turning point’ (XXIII 327-345), and it is significant that the narrative itself ostentatiously raises the possibility that this turning point is a sêma ‘tomb’:
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
καὶ νῦν τέρματ’ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.
or it was a turning post in the times of earlier men.
Now swift-footed brilliant Achilles has set it up as the turning point [térma plural].
Аs Dale Sinos points out, [34] the turning points of chariot racecourses at the pan-Hellenic Games were conventionally identified with the tombs of heroes: Pausanias (6.20.15-19) reports that the spirit of one such hero was called Taráxippos ‘he who disturbs the horses’, and that the Taraxippos often causes the chariots to crash (6.20.15, 19). [35] So also with the chariot race in honor of the dead hero Patroklos: the turning point is the place where Antilokhos must take care not to let his chariot crash (XXIII 341-345).
Sinos also points out that the hero’s tomb, from the standpoint of Homeric epos, is a physical manifestation of his kléos ‘glory’ as conferred by poetry (e.g. iv 584). [36] The tomb shared by Achilles and Patroklos, which is to be visible not only for men of their time but also for the generations of the future (xxiv 80-84), along with the Funeral Games for {215|216} Achilles (xxiv 85-92), are the two explicit reasons for the everlasting kléos of Achilles (xxiv 93-94). In this context the etymology of sêma ‘sign, tomb’ can be brought to bear; as a ‘sign’ of the dead hero, the ‘tomb’ is a reminder of the hero and his kléos. Thus the sêma ‘tomb’ of ‘a man who died a long time ago’ (XXIII 331) is appropriate for Achilles to set as a turning point for the chariot race in honor of the dead Patrokléēs ‘he who has the kléos of the ancestors’. [37] This meaning of the name of Patroklos converges with the connotations of ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων ‘in the times of earlier men’ at XXIII 332, describing the heroic era that may have been the setting for the use of the turning point, which in turn may have been a sêma ‘tomb’ belonging to someone described as βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος ‘a man who died a long time ago’ at XXIII 331. Dale Sinos has written of this passage: [38]
There is reason to think that Antilokhos is to recognize the turning point as both a turning point and a tomb by virtue of the sêma given him by Nestor, just as Odysseus is to recognize the oar as both an oar and a winnowing shovel by virtue of the sêma given him by Teiresias. The key is nóos. To begin, the cognition of Nestor and Antilokhos in encoding and decoding the sêma, respectively, is a matter of nóos:
μυθεῖτ’ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ
The kaì ‘too’ of ‘he too was aware’ here stresses that the decoder has nóos too, not just the encoder. When the time comes for Antilokhos to take the initiative, in a situation not specifically anticipated by the instructions of Nestor, he says: ‘I will have nóos ’ (νοήσω [verb noéō] XXIII 415). Then he executes the dangerous maneuver of passing the faster chariot of Menelaos (XXIII 418-441), in an impulsive manner that is condemned by Menelaos as lacking in good sense (XXIII 420; cf. the diction of 320-321). The self-acknowledged impulsiveness of Antilokhos at this point of the action is then counterbalanced by his clever use of verbal restraint after his prize is challenged by an angry Menelaos, who is thus flattered into voluntarily ceding the prize to Antilokhos (XXIII 586-611). [39] The impulsiveness and restraint of Antilokhos in action and in speech, respectively, as Douglas Frame pointed out to me viva voce, years ago, correspond to the speeding up and the slowing down of his right- and left-hand horses, respectively, as he rounds the sêma—which is the feat of nóos that Nestor had taught him. [40] Winning his prize, {217|218} Antilokhos then hands it over to a companion who is appropriately named Noḗmōn (XXIII 612)—a form derived from the verb noéō. Another appropriate name is that of Nestor himself, the man whose nóos encodes the message decoded by Antilokhos. As Douglas Frame has argued convincingly, the form Nés–tōr is an agent-noun derived from the root *nes-, just as nóos is an action-noun derived from the same root. [41] Significantly, Nestor, too, gets a prize from Achilles, even though the old man had not competed in the chariot race. And the purpose of this prize, Achilles says, is that it will be a mnêma ‘reminder’ of the funeral of Patroklos (Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι XXIII 619)! Thus the narrative comes full circle around the sêma of Nestor: the encoder had given a sêma ‘sign’ to Antilokhos about the turning point, which may have been used in the chariot races of ancestral times, ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων ‘in the times of earlier men’ (XXIII 332), or which may have been the sêma ‘tomb’ of someone described as βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος ‘a man who died a long time ago’ (XXIII 331), and this hint about Patro–kléēs ‘he who has the glory of the ancestors’ is then formalized in the prize given by Achilles to Nestor as a mnêma ‘reminder’ of Patroklos’ funeral.
But the question still remains: how does the story of Nestor’s sêma pertain to the semantics of nóos? A partial answer is to be found in juxtaposing the semantics of sêma and nóstos, the overt derivative of root *nes-. Just as sêma has the general meaning of ‘sign’ and the specific meaning of ‘tomb’, so also nóstos has the general meaning of ‘return’ (from Troy) and the specific meaning of ‘return to light and life’ (from Hades). [46] This specific meaning of nóstos seems to match that of the root *nes- as attested in the verb néomai itself in this striking phrase from the poetry of Pindar:
ἀφνεὸς πενιχρός τε θανάτου παρὰ | σᾶμα νέονται
The language is that of chariot racing, it seems, with the verb néomai ‘return’ connoting the “home stretch” after rounding the turning point. Here, too, as with Nestor’s sêma, the turning point is not just a ‘sign’: it is a “sign of Death”-or, to use the Homeric application, a ‘tomb’.
It bears repeating that it was Achilles himself who had chosen the would-be sêma ‘tomb’ as the turning point for the chariot race (XXIII 333). Upon receiving the prize from Achilles, Nestor remarks that he rejoices
τιμῆς ἧς τέ μ’ ἔοικε τετιμῆσθαι μετ’ Ἀχαιοῖς
when it comes to the honor that is my due among the Achaeans.
By implication, then, Achilles himself had nóos both in choosing the turning point and in rewarding Nestor for having the nóos to recognize this turning point as a sêma ‘tomb’. Nestor prays that the gods reward Achilles for having rewarded him (XXIII 650), and the narrative then concludes his speech by calling it an aînos (XXIII 652). This is not the place to attempt a thorough definition of this poetic form called aînos, and it will suffice here to offer a summary: the aînos is a complex poetic discourse that is deemed worthy of a prize or reward, which is meant specifically to praise the noble, and which bears two or more messages within its one code. [57] In the last respect, the aînos of Nestor matches the sêma of Nestor.
Footnotes
Chapter 9. Phaethon, Sappho’s Phaon, and the White Rock of Leukas: “Reading” the Symbols of Greek Lyric
In the arcane Greek myths of Phaethon and Pinion there are latent themes that help resolve three problems of interpretation in Greek poetry. The first of these problems is to be found in the Parthaneion of Alcman (PMG 1). It concerns a wondrous horse conjured up in a simile describing the beauty of the maiden Hagesikhora, center of attention in the song-and-dance ensemble:
ἐκπρεπὴς τὼς ὥπερ αἴτις
ἐν βοτοῖς στάσειεν ἵππον παγὸν ἀεθλοφόρον καναχάποδα
τῶν ὑποπετριδίων ὀνείρων
outstanding, as when someone
sets among grazing beasts a horse,
well-built, a prize-winner, with thundering hooves,
from out of those dreams underneath the rock.
So the problem is, what is the meaning of ὑποπετριδίων? I translate ‘underneath the rock’ following the scholia of the Louvre Papyrus, which connect this adjective with πέτρα = pétrā ‘rock’ and quote the following passage from the Odyssey,
ἠδὲ παρ’ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων
and past the Gates of the Sun and the District of Dreams.
This interpretation has been rejected by Denys Page, who argues: “The reference to [Odyssey] xxiv 11f is irrelevant; nothing is said there about dreams living ‘under rocks’.” [1] Instead, Page follows the Etymologicum Magnum (783.20), where we read ὑποπτεριδίων ‘sustained by wings’, so that the wondrous horse being described would be something ‘out of winged dreams’; in support of this interpretation, Page adduces passages where dreams are represented as winged beings (e.g. Euripides Hecuba 70). [2] All the same, Page retains the reading ὑποπετριδίων in his edited text, so that we are left to assume some sort of ad hoc metathesis of ὑποπετριδίων to ὑποπτεριδίων, as if the local Laconian dialectal pronunciation of the word for ‘wing’ were petr– rather than pter-. Other experts, though hesitantly, go along with the interpretation ‘under rocks’, allowing for some vague notion of dreams abiding underneath some mysterious rock in the Laconian poetic imagination. [3] In the most accessible chrestomathy of Greek lyric, the editor chooses to take ὑποπετριδίων at face value: “the dreams are those of siestas taken underneath a shady rock’. [4]
In the instance of Ἠελίοιο πύλας ‘Gates [púlai] of the Sun’, there is a thematic parallelism between púlai ‘gales’ and Homeric Púlos ‘Pylos’. As Douglas Frame has demonstrated, the royal name Néstōr and the place-name of King Nestor’s realm, Púlos ‘Pylos’, are based on mythological models. [6] I should stress that Frame’s arguments are used not to negate a historical Nestor and the historical Pylos, but rather to show that the kernel of the epic tradition about Nestor and Pylos was based on local myths linked with local cults. The clearest example is a story, represented as Nestor’s own tale within the Iliad, that tells of the hero’s retrieving the cattle of Pylos from the Epeians (XI 671-761). Frame argues convincingly that the retrieved cattle are a thematic analogue to the Cattle of the Sun. [7] The etymology of Néstōr, explained by Frame as ‘he who brings back to light and life’, is relevant. [8] We have already noted the association of words built out of the root *nes- with the theme of sunrise. [9] In fact, the entire plot of Odysseus’ travels is interlaced with diction that otherwise connotes the theme of sunset followed by sunrise. To put it more bluntly, the epic plot of Odysseus’ travels operates on an extended solar metaphor, as Frame argues in adducing the internal evidence of Homeric theme and diction. [10] Likewise, when Nestor returns the cattle to Pylos, it is implicit that Pylos is the Gate of the Sun and an entrance to the underworld. [11] There are survivals of this hieratic connotation in the local Pylian lore of classical times (Pausanias 4.30.2-3). [12] In a Homeric allusion to the myth about Herakles’ descent into the underworld and his wounding of Hades (Iliad V 395-404), the name Pylos actually serves to connote the realm of the otherworld rather than any realm of this world: {225|226}
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι
Hades himself is the pulártēs ‘gate-closer’ (Iliad VIII 367, etc.). In short, the thematic associations of Púlos imply that the Gate of the Sun is also the Gate of the Underworld, and thus we have a parallel to the context of Ἠελίοιο πύλας ‘Gates [púlai] of the Sun’ in xxiv 12. Accordingly, a Homeric expression like πύλας Ἀίδαο περήσειν ‘pass by the gates of Hades’ (V 646; cf. XXIII 71) implies that the psūkhaí ‘spirits’ of the dead traverse to the nuclei-world through the same passage traveled by the sun when it sets.
As we begin to examine the attestations of Leukàs pétrā ‘White Rock’ beyond Homer, we come upon the third problem of interpretation, concerning the While Rock and a figure called Phaon:
τὸν ὑπέρκομπον θηρῶσα Φάον’
οἰστρῶντι πόθῳ ῥῖψαι πέτρας
ἀπὸ τηλεφανοῦς. ἀλλὰ κατ’εὐχὴν
σήν, δέσποτ’ ἄναξ, εὐφημείσθω
τέμενος πέρι Λευκάδος ἀκτῆς
hunting down the proud Phaon,
to throw herself, in her goading desire, from the rock
that shines from afar. But now, in accordance with your sacred utterance,
lord king, let there be silence throughout the sacred precinct of the head-land of Leukas.
As Wilamowitz has convincingly argued, [17] Menander chose for his play a setting that was known for its exotic cult practice involving a white rock and conflated it in the quoted passage with a literary theme likewise {227|228} involving a white rock. There are two surviving attestations of this theme. The first is from lyric:
πέτρης ἐς πολιὸν κῦμα κολυμβῶ μεθύων ἔρωτι
Rock into the dark waves do I dive, intoxicated with lust.
The second is from satyr drama:
πάντων Κυκλώπων <μὴ> ἀντιδοὺς βοσκήματα [18]
ῥῖψαί τ’ ἐς ἅλμην Λευκάδος πέτρας ἄπο
ἅπαξ μεθυσθεὶς καταβαλών τε τὰς ὄφρυς.
ὡς ὅς γε πίνων μὴ γέγηθε μαίνεται
in return for drinking one cup [of that wine]
and throw myself from the white rock into the brine,
once I am intoxicated, with eyebrows relaxed.
Whoever is not happy when he drinks is crazy.
The sexual clement inherent in the theme of a white rock recurs in a myth about Kolonos. Poseidon fell asleep in this area and had an emission of semen, from which issued the horse Skīrōnítēs:
The name Skironites again conjures up the theme of Theseus, son of Poseidon, and his plunge from the white rocks of Skyros. [34] This Attic myth is parallel to the Thessalian myth of Skúphios ‘Skyphios’:
There is a further report about this first horse ever:
The myth of Skironites/Skyphios, featuring the themes of leaping, sexual relief, and the state of unconsciousness, may help us understand better the puzzling verses of Anacreon, already quoted:
πέτρης ἐς πολιὸν κῦμα κολυμβῶ μεθύων ἔρωτι
Rock into the dark waves do I dive, intoxicated with lust.
The theme of jumping is overt, and the theme of sexual relief is latent in the poetry, [37] while the situation is reversed in the myth. In the poem the unconsciousness comes from what is likened to a drunken stupor; in the myth it comes from sleep. [38] As for the additional theme of a horse in the myth, we consider again the emblem of Hagesikhora’s charms, that {233|234} wondrous horse of Alcman’s Laconian fantasy, who is ‘from those dreams under the Rock’, τῶν ὐποπετριδίων ὀνείρων (PMG 1.49).
We may note that, just as Poseidon obtains sexual relief through the unconsciousness of sleeping at the white rocks of Kolonos, so also Zeus is cured of his passion for Hera by sitting on the white rock of Apollo’s Leukas (Ptolemaios Chennos by way of Photius Bibliotheca 152-153 Bekker). At Magnesia, those who were hieroí ‘sacred’ to Apollo would leap from precipitous rocks into the river Lēthaîos (Pausanias 10.32.6). This name is clearly derivable from lḗthē ‘forgetfulness’. In the underworld, Theseus and Peirithoos sat on the θρόνος τῆς Λήθης ‘throne of Lḗthē’ (Apollodorus Epitome 1.24; Pausanias 10.29.9). I have already quoted the passage from the Cyclops of Euripides (163-168) where getting drunk is equaled with leaping from a proverbial white rock. We may note the wording of the verses that immediately follow that equation, describing how it feels to be in the realm of a drunken stupor:
μαστοῦ τε δραγμὸς καὶ παρεσκευασμένου
ψαῦσαι χεροῖν λειμῶνος, ὀρχηστύς θ’ ἄμα
κακῶν τε λῆστις
to grab the breast and touch with both hands
the meadow [39] that is made all ready. And there is dancing and
forgetting [lêstis] of bad things,
Again, we see the theme of sexual relief and the key concept lêstis ‘forgetting’.
There seems to be, a priori, a naturalistic element in these myths. The personalized image of the sun’s surrogate descending from the sky is parallel, let us say, to the actual setting of the sun. In the specific instance of the Phaethon myth, his fall has indeed been interpreted as a symbol of sunset. [46] I intend to adjust this interpretation later, but at the moment I am ready to argue that there is at least a thematic connection between the Phaethon story and the actual process of sunset as described in Greek epic diction. An essential link is the parallelism between Okeanos and Eridanos, the river into which Phaethon falls from the sky (Choerilus TGF 4; Ion of Chios TGF 62). By the banks of this river Eridanos, the Daughters of the Sun mourn for the fallen Phaethon:
κῦμα τᾶς Ἀδριηνᾶς
ἀκτᾶς Ἠριδανοῦ θ’ ὕδωρ,
ἔνθα πορφύρεον σταλάσ-
σουσ’ εἰς οἶδμα τάλαιναι
κόροι Φαέθοντος οἴκτῳ δακρύων
τὰς ἠλεκτροφαεῖς αὐγάς
of the Adriatic headland and the water of Eridanos,
where the wretched girls, in sorrow for Phaethon,
pour forth into the seething swell
their shining amber rays of tears.
From the standpoint of epic in general, the more obscure Eridanos is thematically parallel to Okeanos. In fact, Eridanos is the “son” of Okeanos, according to Hesiod (Theogony 337-338); this relationship would be insignificant, since Okeanos sired several major rivers, [54] if it were not for other special features of Eridanos. Besides the distinction of being mentioned straightaway in the first line of the catalogue of rivers (Theogony 338 in 338-345), Eridanos gets the epithet bathudī́nēs ‘deep-swirling’, which is otherwise reserved for Okeanos himself in the Theogony (133; also Works and Days 171). [55] There is another example of Eridanos in a variant verse of the Iliad. For the context, I cite the following verses describing the birth of the magic horses of Achilles:
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο
as she was grazing in a meadow on the banks of the stream Okeanos. {238|239}
There survives a variant reading for Ὠκεανοῖο ‘Okeanos’ in this passage, namely, Ἠριδανοῖο ‘Eridanos’. We may note the thematic parallelism of Ōkeanós/Ēridanós here with the Thoríkios pétros ‘Leap Rock’: [57] wondrous horses were born at, either place, and the name Skīrōnī́tēs conjures up a mythical White Rock. [58]
It does not necessarily follow, however, that the Phaethon myth merely represents the sunset. I sympathize with those who are reluctant to accept the theory that “Phaethon’s fall attempts to explain in mythical terms why the sun sinks blazing in the west as if crashing to earth in flames and yet returns to its task unimpaired the following day.” [61] One counterexplanation runs as follows: “Phaethon’s crash is an event out of {239|240} the ordinary, a sudden and unexpected calamity, occurring once and not daily.” [62] In such matters, however, I would heed the intuitively appealing approach of Lévi-Strauss. A myth, he concedes, “always refers to events alleged to have taken place long ago.” [63] Nevertheless, “what gives the myth an operational value is that the specific pattern described is timeless; it explains the present and the past as well as the future.” [64] Accordingly, I find it unnecessary to entertain the proposal, based only on naturalistic intuition, that the Phaethon myth represents the fall of a meteorite. [65] The meteorite explanation, as also the sunset explanation, operates on the assumption that the message of the Phaethon myth is simply a metaphorical expression of some phenomenon that occurs in the sky. I disagree. The Phaethon myth presents a problem, not a solution. Furthermore, this problem addresses the human condition, not just celestial dynamics. We may consider again the analogues of the Phaethon myth from British Columbia. In the Bella Coola version, the boy is angry because other children laugh at him for claiming that his father is the sun. In the Kwakiutl version, Born-to-be-the-Sun, as yet unaware of his true identity, weeps when his playmate laughs at him for not having a father. The parallel Angst of Phaethon, ridiculed by his youthful friend, is well known from Ovid’s treatment:
erubuit Phaethon iramque pudore repressit
- Aphrodite abducts Phaethon, Theogony 990: anereipsamènē ‘snatching up’
- Eos abducts Kephalos, Euripides Hippolytus 455: anḗrpasen ‘snatched up’
- Eos abducts Tithonos, Hymn to Aphrodite 218: hḗrpasen ‘snatched’
- Eos abducts Kleitos, Odyssey xv 250: hḗrpasen ‘snatched’
- Eos abducts Orion, Odyssey v 121: héleto ‘seized’ {242|243}
There is another abduction that is parallel to these, that οf Ganymedes. The parallelism is explicit in the Hymn to Aphrodite, where Aphrodite herself cites the fates of Ganymedes (202-217) and Tithonos (218-238) as a precedent for the fate of Anchises. We may note that, when the gods abduct Ganymedes for Zeus, it is for the following reason: κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν’ ἀθανάτοισι μετείη ‘on account of his beauty, so that he may be with the immortals’ (Iliad XX 235). Similarly, when Eos abducts Kleitos, it is for the following reason: κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν’ ἀθανάτοισι μετείη ‘on account of his beauty, so that he may be with the immortals’ (Odyssey xv 251). These thematic parallelisms of Ganymedes/Tithonos and Ganymedes/Kleitos are important because the verb used in the Iliad to designate the abduction of the Ganymedes figure is anēreípsanto ‘snatched up’ (XX 234), aorist indicative corresponding to the aorist participle anereipsamènē ‘snatching up’, which designates the abduction of the Phaethon figure (Theogony 990). Furthermore, in the Hymn to Aphrodite the verb used to designate the abduction of Ganymedes is anḗrpase ‘snatched up’ (208). Only, the subject here is more specific than the general theoí ‘gods’, subject of anēreípsanto ‘snatched up’ in Iliad XX 234:
ὅππῃ οἱ φίλον υἱὸν ἀνήρπασε θέσπις ἄελλα
Not only bere but also in every other Homeric attestation of anēreípsanto ‘snatched up’ besides Iliad XX 234, the notion ‘gusts of wind’ serves as subject of the verb. When Penelope bewails the unknown fate of the absent Telemachus, she says that it was thúellai ‘gusts of wind’ that anēreípsanto ‘snatched up’ her son (Odyssey iv 727). When Telemachus bewails the unknown fate of the absent Odysseus, he says that it was hárpuiai ‘snatching winds, Harpies’ that anēreípsanto ‘snatched up’ his absent father (i 241). The identical line is used when Eumaios bewails the unknown fate of his absent master Odysseus (xiv 371 ) .
The meaning of thúella ‘gust of wind’ is certain (cf. ἀνέμοιο θύελλα VI 340, etc.). As for hárpuia ‘snatching wind, Harpy’, there is further contextual evidence from the only remaining Homeric attestation of the verb anēreípsanto ‘snatched up’. When Penelope prays that Artemis smite her dead and take her thūmós ‘spirit’ straightaway, she adds:
οἴχοιτο προφέρουσα κατ’ ἠερόεντα κέλευθα, {243|244}
ἐν προχοῇς δὲ βάλοι άψορρόου Ὠκεανοῖο
carry me off, taking me down the misty paths,
and may it plunge me into the streams of the backward flowing Okeanos.
As precedent for being snatched up by a gust of wind and cast down into the Okeanos, she invokes the fate of Pandareos’ daughters:
ὡς δ’ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαί
We may compare the use of anélonto ‘seized’ here with that of héleto ‘seized’ when Eos abducts Orion (Odyssey v 121). After further elaboration in the story of the daughters of Pandareos, the central event is presented with the following words:
τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο
So much for all the Homeric attestations of anēreípsanto ‘snatched up’ and the solitary Hesiodic attestation of anereipsaménē ‘snatching up’. As for hárpuia ‘snatching wind, Harpy’, the only other Homeric attestation besides those already surveyed is in the Iliad, where the horses of Achilles are described as follows:
τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ ἅρπυια Ποδάργη
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο
Their father was the wind Zephyros and the mother who conceived them was the Harpy [hárpuia ‘snatching wind’] Podarge [Podárgē =‘bright/swift of foot’], {244|245}
as she was grazing in a meadow on the banks of the stream Okeanos. [69]
- A. —⏔—⏔— | θυγάτηρ Διός | —⏑⏑—⏓ 6 times
- B. —⏑ Διὸς θυγάτηρ | ⏔—⏔—⏑⏑—⏒ 8 times
- C. —⏔—⏔—⏑ | Διὸς θυγάτηρ ⏑⏑—⏓ 18 times
We see from this scheme that it is cumbersome for the meter to accommodate the name of Eos, Ἠώς, in a position contiguous with these epithets. Thus it is not surprising that Eos is not combined with these epithets anywhere in attested Greek epic, despite the comparative evidence that such a combination had once existed, as we see from the survival of the Indic cognates divá(s) duhitár– and duhitár–divás in the Rig–Veda.
Within the framework of the Greek hexameter, we may have expected at least one position, however, where the name of Eos could possibly have been combined with thugátēr Diós ‘Daughter of Zeus’:
- D. *—⏔—⏔—⏔— | θυγάτηρ Διὸς Ἠώς
And yet, when Ἠώς ‘Dawn’ occupies the final portion of the hexameter and when it is preceded by an epithet with the metrical shape ⏑⏑—⏑⏑, this epithet is regularly ῥοδοδάκτυλος ‘rosy-fingered’ (or ‘rosy-toed’), not θυγάτηρ Διός = thugátēr Diós ‘Daughter of Zeus’. I infer that the epithet θυγάτηρ Διός = thugátēr Diós ‘Daughter of Zeus’ in position D must have been ousted by the fixed epithet ῥοδοδάκτυλος ‘rosy-fingered’, as in the familiar verse {247|248}
ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
In short, for both metrical and formulaic reasons, Greek epic fails to preserve the combination of Ēṓs ‘Dawn’ with Diòs thugátēr and thugátēr Diós, meaning ‘Daughter of Zeus’. [78] By contrast, when the name Aphrodī́tē occupies the final position of the hexameter, her fixed epithet is Diòs thugátēr:
— ⏔—⏔—⏑ | Διός θυγάτηρ Ἀφροδίτη
From the standpoint of comparative analysis, then, Aphrodite is a parallel of Eos in epic diction. Furthermore, from the standpoint of internal analysis, Aphrodite is a parallel of Eos in epic theme. Just as Eos abducts Tithonos (Hymn to Aphrodite 218), Kleitos (Odyssey xv 250), Orion (v 121), and Kephalos (Euripides Hippolytus 455), so also Aphrodite abducts Phaethon (Theogony 990). When Aphrodite seduces Anchises, she herself cites the abduction of Tithonos by Eos for an actual precedent (Hymn to Aphrodite 218-238), as we have already seen. Throughout the seduction episode, Aphrodite is called Diòs thugátēr ‘Daughter of Zeus’ (Hymn to Aphrodite 81, 107, 191).
There are, however, instances in Homeric diction where the relationship of Ēṓs and Phaéthōn is directly parallel to the relationship of Uṣas and Sūrya in the Rig–Veda. We have already noted the fact that phaéthōn ‘the one who shines’ is an ornamental epithet of Hḗlios (Iliad XI 735, etc.). Moreover, the name Phaéthōn is assigned to one of the two horses of Eos:
Λάμπον καὶ Φαέθονθ’ οἵ τ’ Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι
We may note that Lámpos, the name of her other horse, is also associated with the notion of brightness. [79] There is a striking parallel in the Rig–Veda: Sūrya the sun-god is called the ‘bright horse’, śvetám…áśvam, of the dawn-goddess Uṣas (7.77.3; cf. 7.78.4).
To return to our current center of attention, the solar figure Phaon in the poetics of Sappho: another solar theme associated with Phaon is his plunge from a white rock, an act that is parallel to the solar plunge of Phaethon into the Eridanos. We have seen that the Eridanos is an analogue of the Okeanos, the boundary delimiting light and darkness, life and death, wakefulness and sleep, consciousness and unconsciousness. We have also seen that the White Rock is another mythical landmark delimiting the same opposites and that these two landmarks are mystical coefficients in Homeric diction (Odyssey xxiv 11). Even the Phaethon figure is connected with the White Rock, in that his “father” Kephalos is supposed to have jumped off Cape Leukas (Strabo 10.2.9 C452) [126] and is connected with the placename Thórikos (Apollodorus 2.4.7). [127] The theme of plunging is itself overtly solar, as we see from Homeric diction:
ἐν δ’ ἔπεσ’ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος Ἠελίοιο
In the Epic Cycle the lover of Klymene is not Helios but “Kephalos son of Deion” (Κεφάλῳ τῷ Δηίονος Nostoi F 4 Allen), [128] a figure whose name matches that of Kephalos son of Deioneus, the one who leapt from the white rock of Leukas (Strabo 10.2.9 C452) and who hails from Thorikos (Apollodorus 2.4.7). [129]
In the poetics of Sappho, the Indo-European model of the Morning Star and Evening Star merges with the Near Eastern model of the Planet Aphrodite. On the one hand, Sappho’s Hesperos is a nuptial star, as we know directly from the fragment 104 V and indirectly from the celebrated hymenaeus ‘wedding-song’ of Catullus 62, Vesper adest. Since Hesperos is the evening aspect of the astral Aphrodite, its setting into the horizon, beyond which is Okeanos, could have inspired the image of a plunging Aphrodite. If we imagine Aphrodite diving into the Okeanos after the sun, it follows that she will rise in the morning, bringing after her the sun of a new day. This image is precisely what the Hesiodic scholia preserve to explain the myth of Aphrodite and Phaethon:
ὁ ἡῷος ἀστήρ, ὁ ἀνάγων τὴν ἠμέραν καὶ τὸν Φαέθοντα
For the mystical meaning of an–ágō as ‘bring back the light and life [from {258|259} the dead]’, I cite the contexts of this verb in Hesiod Theogony 626 (εἰς φάος ‘into the light’), Plato Republic 521c (εἰς φῶς ‘tο light’), Aeschylus Agamemnon 1023 (τῶν φθιμένων ‘from the realm of the dead’), and so on. [134]
From Menander F 258K, we infer that Sappho spoke of herself as diving from the White Rock, crazed with love for Phaon. The implications of this ¡mage are cosmic. The “I” of Sappho’s poetry is vicariously projecting her identity into the goddess Aphrodite, who loves the native Lesbian hypostasis of the Sun-God himself. By diving from the White Rock, the “I” of Sappho does what Aphrodite does in the form of Evening Star, diving after the sunken Sun in order to retrieve him, another morning, in the form of Morning Star. If we imagine her pursuing the Sun the night before, she will be pursued in turn the morning after. There is a potential here for amor uersus, a theme that haunts the poetry of Sappho elsewhere:
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει
Sappho’s special association with Aphrodite is apparent throughout her poetry. The very first poem of the Sapphic corpus is, after all, an intense prayer to Aphrodite, where the goddess is implored to be the summakhos ‘battle-ally’ of the poetess (F 1.28 V). The “I” of Sappho pictures herself and Aphrodite as parallel rather than reciprocal agents:
ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον
I draw attention to the wording τέλεσσαι ‘to accomplish’, an active infinitive instead of the expected passive τελέσθην ‘to be accomplished’. [135] If someone else needs something done by Aphrodite, {259|260} Sappho’s poetry opts for the passive infinitive τελέσθην ‘to be accomplished’, not active τέλεσσαι ‘to accomplish’:
τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυίδ’ ἴκεσθα[ι
κὤσσα Ϝ]οι θύμῳ κε θέλῃ γενέσθαι
πάντα τε]λέσθην
come back here unharmed,
and that however many things he wishes in his spirit [thūmós] to happen
may all be accomplished [verb teléō , passive]
The figure of Sappho projects mortal identity onto the divine explicitly as well as implicitly. I cite the following examples from one poem:
……
σε θέᾳ σ’ ἰκέλαν ἀρι-
γνώτᾳ, σᾷ δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπᾳ
……
ε]ὔμαρ[ες μ]ὲν οὐ[κ] ἄ[μ]μι θέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατ]ον ἐξίσω-
σθαι
……
you, a likeness of the well-known goddess.
And it is in your song and dance that she delighted especially.
……
It is not easy for us
to become equal in lovely shape
to the goddesses
An even more significant example is Sappho F 58.25-26 V, two verses quoted by Athenaeus 687b. Sappho is cited as a woman who professes not to separate tò kalón ‘what is beautiful’ from habrótēs ‘luxuriance’:
τὸ λά⌊μπρον ἔρως [136] ἀελίω καὶ τὸ κά⌋λον λέ⌊λ⌋ογχε
and lust for the sun has won me brightness and beauty. [137]
From Oxyrhynchus Papyri 1787 we can see that these two verses come at the end of a poem alluding to mythical topics. According to Lobel and Page, verses 19 and following refer to Tithonos (F 58 LP). Be that as it may, we do see images about growing old, with hair turning white and the knees losing their strength (Sappho F 58.13-15 V). The fragmentary nature of the papyrus prevents certainty about the speaker and the speaker’s predicament, but somebody is feeling helpless, asking rhetorically what can be done, and bemoaning some impossibility (58.17-18). Also, the Lesbian Eos is mentioned: βροδόπαχυν Αὔων ‘rosy-armed Dawn’ (58.19).
Footnotes
[ back ] 27. Gruppe 1906.585. The basic meaning of skîros ‘hard rock’ (whence ‘chalk, gypsum’) survives in the variant reading for Iliad XXIII 332-333, preserved by Aristarchus (Scholia Townley). Nestor is telling about a landmark, an old tree trunk (XXIII 326-328), with this added detail:
λᾶε δὲ τοῦ ἐκάτερθεν ἐρηρέδηται δύο λευκώ
In the vulgate, at Iliad XXIII 331-333, the image of two white rocks propped up on a tree trunk is described as either a sêma ‘tomb’ or a nússa ‘turning post’ belonging to a past generation (quoted at p. 215). Instead of the two verses 332-333, describing the alternative of a turning post, Aristarchus reads the following single verse:
In the Tabulae Heracleenses (DGE no. 62.19), 144), skîros designates a rocky area unfit for planting, on which trees grow wild. For a useful discussion of words formed with skīr-, see Robert 1885.
[ back ] 37. If plunging is symbolic of sexual relief, it follows that the opposite is symbolic of sexual frustration:
ἀναπέτομαι δὴ πρὸς Ὄλυμπον πτερύγεσαι κούφῃς διὰ τὸν Ἔρωτ’. οὐ γὰρ ἐμοὶ […]θέλει συνηβᾶν
Chapter 10. On the Death of Actaeon
The myth of Actaeon the hunter is famous from the version in Ovid Metamorphoses 3.13 and following, where Artemis literally turns Actaeon into a stag. The hapless victim is then torn to shreds by his own hounds. One critic has claimed that the same theme recurs in Stesichorus PMG 236. [1] This fragment has been derived from the following passage:
If we follow this interpretation, the expression ἐλάφου περιβαλεῖν δέρμα Ἀκταίωνι ‘flung the hide of a stag around Actaeon’ reflects the actual words of Stesichorus, and it means figuratively that the goddess, by Hinging the dérma ‘hide’ of a stag around Actaeon, thereby transformed the dérma ‘hide’ of Actaeon into that of a stag. For this purportedly traditional usage of peribállō ‘fling around [someone]’ in the sense of ‘transform’, a striking parallel passage has been adduced, where we find the gods in the act of transforming Philomele into a nightingale: [2] {263|264}
περέβαλov γάρ οἱ πτεροφόρον δέμας
Footnotes
Part III: The Hellenization of Indo-European Social Ideology
Chapter 11. Poetry and the Ideology of the Polis: The Symbolism of Apportioning Meat
Φιλόχορος δέ φησιν κρατήσαντας Λακεδαιμονίους Μεσσηνίων διὰ τὴν Τυρταίου στρατηγίαν ἐν ταῖς στρατείαις ἔθος ποιήσασθαι, ἂν δειπνοποιήσονται καὶ παιωνίσωσιν, ᾄδειν καθ’ ἕνα <τὰ> Τυρταίου· κρίνειν δὲ τὸν πολέμαρχον καὶ ἆθλον διδόναι τῷ νικῶντι κρέας
In the passage under consideration the prize is being awarded for the best performance of the poetry of Tyrtaeus. It is my contention that the very contents of this poetry are pertinent to the ritual of awarding the cut of meat. The poetics of Tyrtaeus in particular and elegiac poetics in general amount to a formal expression of the ideology of the polis, in that the notion of social order is envisaged as the equitable distribution of communal property among equals. Giovanni Cerri adduces a striking illustration from the elegiac poetry of Theognis, in a passage where the poet condemns the breakdown of the social order: [3]
δασμὸς δ’ οὐκέτ’ ἴσος γίνεται ἐς τὸ μέσον
In the language of elegiac poetry, the dasmós ‘distribution’ is envisaged specifically as the distribution of food at a feast, as we see from Solon’s condemnation of the elite for their destroying the social order:
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν.
οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας
εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίῃ
is in store for them is the experiencing of many pains as a result of their great outrage [húbris].
For they do not know how to check insatiability or
to make order [kósmos] for the merriment [euphrosúnē plural] [7] that goes on in the serenity of the feast [daís].
The daís ‘feast’ that is described by Solon as being disrupted because of húbris ‘outrage’ is to be envisaged specifically as an occasion for the distribution of meat, as we see from the following condemnation of húbris the elegiac poetry of Theognis:
ἥ περ Κενταύρους ὠμοφάγους ὀλέσῃ
[the same húbris] that destroyed the Centaurs, eaters of raw meat. [11]
In the case of stories about cultural boons introduced from foreign sources, there is an interesting example in the elegiac poetry of Theognis: here the poet’s model of social cohesion is the foundation not of his native Megara but of Thebes (Theognis 15-18), which is the city where the poet represents his own tomb, in the mode of an epigram:
οἰκῶ, πατρῴας γῆς ἀπερυκόμενος
since I have been exiled from my native land. [20]
Footnotes
Chapter 12. Mythical Foundations of Greek Society and the Concept of the City-State
The institutions of sacrifice also reveal other aspects of trifunctionality in the Dorian triad of phūlaí. In an inscription from Cos (DGE no. {282|283} 251C), [42] it is specified that three sheep are to be selected for sacrifice, each on behalf of each of the three phūlaí (lines 1-5);
- sheep of the Hulleîs: parà tò Hērakleîon ‘at the precinct of Herakles’
- sheep of the Dumânes: parà tò Anaxílea ‘at the precinct [called] Anaxílea
- sheep of the Pámphūloi: parà tò Dāmā́trion ‘at the precinct of Demeter’.
Footnotes
Chapter 13. Unattainable Wishes: The Restricted Range of an Idiom in Epic Diction
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα
τιοίμην δ’ ὡς τίετ’ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
immortal and unaging for all days to come,
and if only I were honored just as Athena and Apollo are honored,
—as surely as this day brings misfortune to the Argives
The same problems recur in Iliad XIII 825-828, where Hektor expresses the same wish; verses 827-828 are identical with VIII 540-541, but the first two verses are slightly different:
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη
for all days to come, and the Lady Hera were my mother {294|295}
The translations I offer here, based roughly on the rendition of Homer by Richmond Lattimore, [1] have been taken from a chapter I have written on the death of Hektor, where I adduce these two passages in arguing that the hero’s hybristic wish to be a god draws him into a force field of antagonism with the gods, notably Athena. [2] In the view of F. M. Combellack, however, I and many others have misunderstood these passages. [3] He claims that “though what Hector says in these passages is grammatically a wish he does not express here any desire to be immortal or to be the child of Zeus.” [4]
In making this claim, Combellack attempts to define an idiom that is at work here, citing a formulation found in Walter Leaf’s comments on these passages: “a form of wish, where a thing is vividly depicted as certain by opposing it to an imaginary event which is obviously impossible.” [5] What Hektor is really saying, Combellack insists, is “I wish I were as sure of immortality (or of being the son of Zeus) as I am that this day brings evil to the Greeks.” [6] The author continues: [7]
A more serious flaw in Combellack’s reasoning is that he has not examined exhaustively the Homeric parallels to the idiom that he has isolated in the two speeches of Hektor. Taking his examples from Leaf’s incomplete list of Homeric passages where the same idiom occurs, he cites the following as formally the closest parallel:
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται
when his dreadful fate comes upon him
—as surely as there will be fine armor for him!
Hephaistos is here wishing for something that seems at the moment impossible, and the wish is linked by the adverb ὧδε ‘so’ with the conjunction ὡς ‘as’ introducing an absolute certainty, [9] that Achilles will have fine armor. In other words, the impossibility of the wish (that Achilles be saved from death) is supposedly correlated with the certainty of the premise (that Achilles will have fine armor). The αἲ γάρ (+ optative) of the wish and the ὧδε…ὡς that links it with the premise are parallel to the εἰ γάρ (+ optative) of Hektor’s wish to be an immortal (VIII 538 and XIII 825) and the ὣς/οὕτω…ὡς that links his wish with his premise that disaster will surely befall the Achaeans (VIII 538-541 and XIII 825-828).
What has eluded Combellack, however, is that this same idiom can occur in situations where the wish introduced by εἰ γάρ or the variants αἲ γάρ and εἴθε is clearly not perceived as impossible by the speaker. For example, the disguised Odysseus has this to say to Eumaios:
ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ’ ἀγαθοῖσι γεραίρεις
as surely as you are dear to me, since you grace me, such as I am, with good things.
{296|297}αἲθ’ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
ὡς ἐμοί, ὅττι μ’ ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀιζύος αἰνῆς
as surely as you are dear to me, since you stopped my wandering and my dreadful sorrow.
Clearly, it is not impossible that Eumaios should be dear to Zeus. The implication seems to be that he probably is, and this probability is reinforced by the certainly of Odysseus’ premise: that Eumaios is dear to Odysseus. In this connection, we may observe what Priam says ironically about Achilles: αἲθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο ὅσσον ἐμοί ‘If only he would be dear to the gods as much as he is to me!’ (Iliad XXII 41-42).
The idiom under consideration is frequently found in prayers, as when Telemachus exclaims:
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ,
οἱ δ’ ἔντοσθε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου,
ὡς νῦν Ἶρος κεῖνος ἐπ’ αὐλείῃσι θύρῃσιν
ἧσται νευστάζων κεφαλῇ
in our house the suitors could be defeated
and how their heads, some in the courtyard
and some inside the house, and lhe limbs be unstrung in each of them
— as surely as that Iros there is sitting at the courtyard gates,
bowing his head
Clearly, someone who prays is not contrasting the impossibility of his wish with the certainty of a situation (as Combellack’s concept of the idiom would require); rather, he is appealing to this certainty as grounds for hope that the wish be fulfilled.
In one instance, a speaker uses a curtailed form of the idiom and then overtly says that his wish is impossible—only to be corrected by another speaker who uses a full form. Telemachus wishes that the gods could give him the dúnamis ‘power’ to kill the suitors (αἲ γάρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν περιθεῖεν Odyssey iii 205); then, instead of giving a premise as grounds of hope, he gives up hope by claiming that the gods have granted such a power neither to him nor to his father (208-209). At this point Nestor responds by resorting to a full form of the idiom:
ὡς τότ’ Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο
δήμῳ ἔνι Τρώων
as surely as in those: days she cared for glorious Odysseus
in the Trojan country
This time there is indeed a premise, there is reason to hope: if Athena does love you this much, Nestor is telling Telemachus, then the suitors will indeed be killed (223-224).
By building on something that is perceived as certain in order to wish for something that is less certain, it is also possible to extend a specific observation into a general one. One of the suitors, for example, makes the following ironic remark about the disguised Odysseus as the hero prepares to string the bow:
ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασθαι
—as surely as he will have the power to string this.
The words are meant ironically, but the real irony is at the expense of the speaker. He wishes general failure for the stranger on the hasis of what he expects to he the stranger’s specific failure in not being able to {298|299} string the bow. Instead, Odysseus will achieve a specific success with the bow and general success against the suitors. For another example, I cite what Agamemnon imagines a Trojan would say ironically, if Menelaos were killed:
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ’ Ἀχαιῶν
—as surely as he has led here in vain a host of Achaeans.
In this imaginary situation the Trojan is entertaining the possibility of general failure for Agamemnon on the basis of one specific failure.
By now I have discussed, besides those Homeric examples I have found myself, every example adduced by Combellack—except one. As Hektor lies mortally wounded, Achilles expresses a ghastly wish, though in attenuated terms: if only, says he, my ménos ‘power’ and thūmós ‘spirit’ [12] could impel me to eat your flesh raw (Iliad XXII 346-348)! The premise upon which this wish is founded is almost as hybristic as the wish itself: as surely as it is impossible for your corpse to be rescued from the dogs and to be ransomed by Priam himself (348-354). Yet this “impossibility” is precisely what comes to pass in the course of Iliad XXIV. [13] The eventual relinquishing of Achilles’ premise is a function of the hero’s eventual rehumanization as the narrative moves from Iliad XXII to XXIV: it is up to Achilles to release the corpse. But at the moment that he utters the premise, expressing his determination to leave Hektor’s {300|301} body exposed to the dogs and to refuse any ransom offered by Priam, the ghastly wish about cannibalism is as real as the almost as ghastly premise upon which it is founded. Achilles means what he wishes. It makes no sense to claim that “he mentions the cannibalism as the most impossible thing he can think of in order to emphasize the certainty of the dogs tearing Hektor’s body.” [14] This is no time for Achilles to be reassuring Hektor of a sort of modified bestiality, that he will go only so far as to expose Hektor’s corpse to dogs but not so far as to eat it himself. Rather, the beastly wish is an amplification of an already beastly premise. I come to the last example in my survey, a passage where Agamemnon has these words to say to Nestor:
ὥς τοι γούνατ’ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη
and your strength could remain steadfast—as surely as the spirit within you is steadfast!
The speaker is not telling the old man that it is impossible for him to keep up. Rather, he is paying tribute to an extraordinary man’s extraordinary spirit by amplifying his admiration with a wish. [15]