I. Homer and the Homeric Style
by Milman Parry
[This article was originally published in 1930 in Harvard Studies in Classical Philology 41:73–148. The original page-numbers of the printed version will be indicated within braces (“{” and “}”). For example, “{73|74}” indicates where p. 73 of the printed version ends and p. 74 begins. This online second edition, in progress, is being prepared by Madeleine Riskin-Kutz.]
1. The plan of the study (p. 77).
3. The traditional formula (p. 84).
4. The formula outside Homer (p. 90).
5. The formula in Homer (p. 117).
6. The traditional oral style (p. 134).
1. The Plan of the Study
2. The Formula
Fire burn and cauldron bubble … [19]
To entertain divine Zenocrate. [20] {81|82}
The definition likewise excludes the echoed phrase. [21] I give examples from Theocritus and Shakspere:
—χρήισδω τοῦτ᾽ ἐσιδεῖν, χρήισδω καταθεῖναι ἄεθλον … [22]
First Witch. —All hail, Macbeth! hail to thee, Thane of Glamis!
Second Witch. —All hail, Macbeth! hail to thee, Thane of Cawdor!
Third Witch. —All hail, Macbeth! that shalt be king hereafter! [23]
Non-formulaic too is the verse which is borrowed because the poet’s public knows it and will recall its former use, as that in which Sophocles gives to the dying Clytemnestra the words which Agamemnon had spoken in the play by Aeschylus. I quote the verses of the older poet, then those in which they are imitated: [24]
ΧΟ. σῖγα· τίς πληγὴν ἀυτεῖ καιρίως οὐτασμένος
ΑΓ. ὤμοι μάλ᾽ αὖθις δευτέραν πεπληγμένος … [25]
ΚΛ. ὤμοι πέπληγμαι. ΗΛ. παῖσον εἰ σθένεις διπλῆν.
ΚΛ. ὤμοι μάλ᾽ αὖθις. [26] {82|83}
Finally a poet will often repeat a phrase after an interval in order to obtain some special effect, as Sophocles does when Oedipus, fearing for the first time that he himself is the slayer of Laius, repeats in horror the words by which he had banished from the land the unknown murderer. [27]
he was without doubt recalling the Homeric phrase—πτερόεντες ὀιστοί [32] —and the Homeric influence is proved. But what was a formula to Homer was none to Pindar. The task of getting his words into his verse was quite the same as if he had been using an expression of his own making. The formula is useful only so far as it can be used without changing its metrical value. The change of endings is too easy to have {83|84} any measurable effect upon the usefulness of a phrase. One counts by the thousands in Homer such cases as the change of ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί to ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, or of θνητῶν ἀνθρώπων to θνητοὺς ἀνθρώπους. And to these must be added the change of δέ to τε, as when φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα [33] becomes φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα, [34] or even the omission of these particles, or such a change as that of μου to σου. But any less simple alteration in the word-group supposes thought of some length on the part of the poet. [35]
3. The Traditional Formula
The other kind of formula is that which is like one or more which express a similar idea in more or less the same words, as, for example, ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε [36] is like ἱερὸν πτολίεθρον ἑλόντες, [37] or as ὀλέκοντο δὲ λαοί [38] is like ἀρετῶσι δὲ λαοί [39] and δαινῦτό τε λαός. [40] We may say that any group of two or more such like formulas make up a system, and the system may be defined in turn as a group of phrases which have the same metrical value and which are enough alike in thought and words to leave no doubt that the poet who used them knew them not only as single formulas, but also as formulas of a certain type. For example, one finds in the Iliad and the Odyssey a group of phrases which all express between the beginning of the verse and the trochaic caesura of the third foot, in words which are much alike, the idea ‘but when he (we, they) had done so and so’:
⎧ | δείπνησε | (twice) | ||
⎢ | κατέπαυσα | (δ 583) | ||
⎢ | τάρπησαν | (3 times) | ||
⎢ | τάρπημεν | (twice) | ||
⎢ | παύσαντο | (3 times) | ||
⎢ | ⎧ἔσσαντο | (3 times) | ||
αὐτὰρ ἐπεὶ | ⎨ | ⎢εὔξαντο | (4 times) | |
⎢ | ⎢ἤγερθεν | (4 times) | ||
⎢ | ῥ᾽ | ⎨ἵκανε | (ρ 28) | |
⎢ | ⎢ἵκοντο | (3 times) | ||
⎢ | ⎢ὤπτησε | (Ι 215) | ||
⎢ | ⎢ἐτέλεσσε | (λ 246) | ||
⎩ | ⎩ἐνέηκε | (δ 233) |
⎧ | ζέσσεν | (twice) | |
αὐτὰρ ἐπειδὴ | ⎨ | σπεύσε | (3 times) |
⎩ | τεῦξε | (twice) |
⎧ | ἔλθητε | (Ο 147) | |
αὐτὰρ ἐπὴν | ⎨ | ἔλθηισιν | (3 times) |
⎩ | ἀγάγηισιν | (Ω 155) |
4. The Formula Outside Homer
Hesiod, the Homeric Hymns, the Fragments of the Early Epic
The Elegiac Poetry [56]
Solon 3, 6; Theognis 194 | χρήμασι | ⎫ | |
Solon 1, 12; 3, 11; Theognis 380 | ἔργμασι | ⎥ | |
Theognis 948 | ἀνδράσι | ⎥ | |
Theognis 756 | σώφρονι | ⎬ | πειθόμενος (-οι, -ων) |
Theognis 1152; Simonides 92a, 2 | ῥήμασι | ⎥ | |
Simonides 107b, 2 | λήματι | ⎭ |
The Choral Poetry
Here the strong dactylic movement of the verse gives to the participle, and to ἄνδρα ἕκαστον, something of the movement we find in the Homeric line:
It is surely not a very striking phrase, and one would be tempted to say it was only due to chance, if it were not for the hiatus which makes it certain that it was taken from the epic, for like μέλανος οἴνοιο in the fragment of the epic poet Antimachus, it shows a sense for the lost digamma of the epic phrase similar to that of the feeling of the French for ‘h-aspiré.’ [65] But such likeness in rhythm between epic and lyric can only rarely happen. H. Schultz [66] gives 52 cases in which Pindar has copied a phrase of the Iliad or the Odyssey, of which, it is well to note, 48 are made up of two words, and the remaining four of three words: the rhythm barred out all longer Homeric expressions. Yet of these 52 there are only 19 which Pindar could use as he found them. [67] In the {93|94} case of the others he had to change the order of his words, or use them in other forms which would give them a new rhythm. They even then show the influence of the epic upon Pindar, but they do not show that he was helped in any way, since these words were no easier to work into his verse than any others which he might find himself. The number of phrases which Bacchylides took from Homer without change is equally small: H. Buss found eleven, all of two words. [68]
Both the meaning and the movement of φίλον ἦτορ are here very far from those which Homer has made familiar to us:
ὧς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ. [71]
Even in what may be the most Homeric of all the Pindaric imitations, that of a phrase of three words in an ode in dactylo-epitritic metre, the words which go before and after rob the phrase of much of its Homeric sound: {94|95}
In Homer we had:
εἰ μή μοι τλαίης γε θεὰ μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι. [74]
Far from being formulas by which he would regularly express his idea under certain metrical conditions, these phrases were to him fine expressions which his mind had kept solely for their beauty, and which the chance of his verse now let him use. One would not deny all usefulness to them, since they did after all fit into his verse, but that is exactly the usefulness of any phrase which goes to make up any poem.
Attic Tragedy [84]
They may set forth the clash of opinions:
They sometimes imitate the tone of one threatening:
Less often they may be of a less purely emotional tone, giving the intention of the speaker, as in
Of this dramatic sort too are the verses which comment on a situation, and which Homer, refusing to let himself enter his poem, always gives as the opinion of a character in regard to some certain event: [114]
So Hecuba speaks in Euripides:
In another case the repeated verse is one by which, in the rapid give and take of angry talk, one character bids another ask his question. Sophocles wrote:
Euripides changed only one word of this:
Both verses, of course, are found in stichomythy. An example of the phrase by which we know the speaker’s intention is this verse from Aeschylus:
In Euripides this becomes:
Very frequent among the phrases Euripides borrowed are those in which a character expresses himself by a nice use of language, as in the words which Euripides took from Sophocles: ἑκόντες οὐκ ἄκοντες, [122] and τά τ᾽ ὄντα καὶ μέλλοντα. [123] Sophocles in turn took a verse from Euripides and did not trouble to change it at all:
[Il vit, et le sort qui l’accable]
Des morts et des vivants semble le séparer.
Voltaire felt called upon to give his reasons for thus using the lines of another: “Je n’ai point fait scrupule de voler ces deux vers, parce qu’ayant précisément la même chose à dire que Corneille, il m’était impossible de l’exprimer mieux; et j’ai mieux aimé donner deux bons vers de lui, que d’en donner deux mauvais de moi.” [125] This is the very reasoning whereby borrowing in the Greek orators was justified: τὸ γὰρ καλῶς εἰπεῖν φασιν ἅπαξ περιγίγνεται, δὶς δὲ οὐκ ἐνδέχεται. [126] These, however, are not the grounds for the use of the true formula: Voltaire does not say that the borrowed lines made his verse-making easier; he would have been ashamed to admit any other than purely artistic motives. For him, what comes before all else is the idea to be expressed, and which he has for his own reasons chosen to express. In this case he had found his ideas in Corneille, where they had struck him by their high emotional and dramatic quality. He used the ideas and the words from which he could not separate them; but we may {104|105} well suppose that he spent as much thought in borrowing these verses as Corneille did in making one of them out of the lines of Seneca:
φασγάνωι κατηρξάμαν
ματέρος ἔσω δέρας μεθείς. {106|107}
ΗΛ. ἐγὼ δ᾽ ἐπεγκέλευσά σοι
ζίφους τ᾽ ἐφηψάμαν ἅμα. [136]
In the Orestes the phrase is spoken when the brother and sister and Pylades, having resolved the death of Helen, call Agamemnon’s spirit to their aid:
Ἀγάμεμνον, εἰσάκουσον· ἔκσωισον τέκνα.
ΟΡ. ἔκτεινα μητέρα … ΠΥ. ἡψάμην δ᾽ ἐγὼ ξίφους …
ΗΛ. ἐγὼ δ᾽ ἐπεγκέλευσα κἀπέλυσ᾽ ὄκνου. [137]
The grasping of the sword is here shifted from Electra to Pylades. One can see that Euripides was repeating a complex dramatic grouping of ideas in a different verse-form, though only in the case of three words could he keep the same language.
In two cases the expression, by calling up the legend, brings into the style what may be called a romantic note:
These last two examples might have been put in the second class. {109|110}
In Aeschylus | In Euripides |
---|---|
τί δῆτ᾽ ἐμοὶ ζῆν κέρδος [179] | τί δῆτ᾽ ἐμοὶ ζῆν ἡδύ [184] |
τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ [180] | τῆς νῦν παρούσης συμφορᾶς αἰτήσομαι [185] |
δυοῖν λόγοιν σε θατέρωι δωρήσομαι [181] | δυοῖν δὲ μοίραιν θατέραι πεπλήξεται [186] |
δυοῖν ἀνάγκη θατέρωι λιπεῖν βίον [187] | |
κεκύρωται τέλος [182] | κεκυρῶσθαι σφαγάς [188] |
πᾶσαν συνάψας μηχανὴν δυσβουλίας [183] | κοινὴν συνάπτειν μηχανὴν σωτηρίας [189] |
Within the Work of Euripides | |
---|---|
καινὸν ἀγγελεῖ κακόν [190] | καινὸν ἀγγελεῖς ἔπος [191] |
καινὸν ἀγγελῶν λόγον [192] | |
οὐχ ὁρᾶις ἃ χρή σ᾽ ὁρᾶν [193] | οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρὴ φρονεῖν [194] |
ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος [195] | ὑπὲρ γῆς Δαναιδῶν [196] |
οὐδ᾽ ἄκραντ᾽ ἠκούσαμεν [197] | οὐδ᾽ ἄκρανθ᾽ ὡρμήσαμεν [198] {111|112} |
In Aeschylus | In Euripides |
---|---|
λέγων τὰ καίρια [199] | λέγειν ἵν᾽ ἀσφαλές [202] |
πάντα συλλήβδην μάθε [200] | πολλὰ συλλαβὼν ἐρῶ [203] |
τῶν ὑπερκόμπων ἄγαν [201] | τῶν ἄγαν ὑπερφρόνων [204] |
Within the work of Euripides | |
---|---|
δεσπότης γὰρ ἐστ᾽ ἐμός [205] | ἀλλ᾽ ἄναξ γὰρ ἐστ᾽ ἐμός [206] |
οἲ ἐγὼ τῶν ἐμῶν τλήμων κακῶν. [207] | οἴμοι τῶν ἐμῶν ἐγὼ κακῶν [208] |
In Euripides this became:
We read in Sophocles:
Finally, the scholiast on this verse quotes another with identical thought from some unnamed poet:
Euripides varies the terms of his own statement:
ΤΕ. καὶ ξύν γε πέρσας αὐτὸς ἀνταπωλόμην.
ΕΛ. ἤδη γὰρ ἧπται καὶ κατείργασται πυρί;
ΤΕ. ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές … [219] {113|114}
ΙΦ. Τροίαν ἴσως οἶσθ᾽, ἧς ἀπανταχοῦ λόγος.
ΟΡ. ὡς μήποτ᾽ ὤφελόν γε μηδ᾽ ἰδὼν ὄναρ.
ΙΦ. φασίν νιν οὐκέτ᾽ οὖσαν οἴχεσθαι δορί.
ΟΡ. ἔστιν γὰρ οὕτως οὐδ᾽ ἄκραντ᾽ ἠκούσατε. [220]
Not only do these equivalent verses show the lack in the poetry of any factor which would have urged the writer to a thrift of diction; they show clearly how the idea could lie in the mind of the poet without being bound to any certain words. Euripides, when he made verses, looked for terms to express his ideas, but the epic poet, we shall see, thought in terms of his formulas, and did not separate the idea from the words with which it went. It is not the place here to show this fully, but in passing I would quote certain Homeric lines and ask if one should not be much surprised to find the same ideas expressed in verses of different wording:
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καί ἀτρεκέως κατάλεξον.
Poetry after the Fifth Century
Alice.—Ah, neighbours, a sudden qualm came o’er my heart. [226] {116|117}
To find repetitions which could be said to help the verse-making one must rather go to the tradition of Milton’s style. Here the strictness of the verse, and the demand for form in style, come much nearer to the practice of the Greek and Roman poets. Yet when one finds Pope copying “the glowing violet,” or “rough satyrs danced,” or “tufted trees,” or “dropt with gold,” one sees the utter vainness of thinking one will find a true formula in the remaining 51 pages of parallels to Milton which R. D. Havens collected from English verse. [227]
5. The Formula in Homer
οὐλομένην ἣ [230] μυρί’ [231] Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, [232]
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄιδι προίαψεν [233]
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ [234] ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή, [235]
ἐξ οὗ δὴ [236] τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρείδης τε [237] ἄναξ ἀνδρῶν [238] καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. [239]
Τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι [240] ξυνέηκε μάχεσθαι; [241]
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · [242] ὃ γὰρ βασιλῆι χολωθείς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε [243] κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί [244]
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρείδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν [245]
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα [246] ⎫
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν [247] ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος [248] ⎟
χρυσέωι ἀνὰ σκήπτρωι [249] καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, [250] ⎬ = Α 372–375
Ἀτρείδα δὲ μάλιστα [251] δύω κοσμήτορε λαῶν · [252] ⎭
Ἀτρείδαι τε καὶ ἄλλοι [253] ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, [254] = Ψ 272, 658
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες [255]
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, [256] εὖ δ’ οἴκαδ’ ἱκέσθαι · [257]
παῖδα δ’ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι [258] Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα. [259]
Ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες [260] ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί [261] ⎫
αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα· ⎟
ἀλλ’ οὐκ [262] Ἀτρείδηι Ἀγαμέμνονι [263] ἥνδανε θυμῶι, [264] ⎬ = Α 376–379
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε · [265] ⎭ {118|119|120}
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α
πλάγχθη ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν [269] πτολίεθρον ἔπερσε · [270]
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων [271] ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, [272]
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντωι πάθεν ἄλγεα [273] ὃν κατὰ θυμόν [274]
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν [275] καὶ νόστον ἑταίρων. [276]
ἀλλ’ οὐδ’ ὣς [277] ἑτάρους ἐρρύσατο [278] ἱέμενός περ · [279]
αὐτῶν γ ὰρ [280] σφετέρηισιν ἀτασθαλίηισιν ὄλοντο, [281]
νήπιοι οἳ [282] κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο [283]
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν [284] ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. [285]
τῶν ἁμόθεν γε θεά θύγατερ Διός [286] εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
Ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες [287] ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον [288]
οἴκοι ἔσαν [289] πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν · [290]
τὸν δ’ οἶον [291] νόστου κεχρημένον [292] ἠδὲ γυναικός [293]
νύμφη πότνι’ ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων [294]
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι [295] λιλαιομένη πόσιν εἶναι. [296] = ι 30
ἀλλ’ ὅτε δὴ [297] ἔτος [298] ἦλθε [299] περιπλομένων ἐνιαυτῶν [300]
τῶι οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ [301] οἶκόνδε νέεσθαι [302]
εἰς Ἰθάκην [303] οὐδ’ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων [304]
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ’ ἐλέαιρον ἅπαντες [305]
νόσφι Ποσειδάωνος [306] · ὁ δ’ [307] ἀσπερχὲς μενέαινεν [308]
ἀντιθέωι Ὀδυσῆι [309] πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι. [310]
’Αλλ’ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε [311] τηλόθ’ ἐόντας, [312]
Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν [313]
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δ’ ἀνιόντος,
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης. {120|121|122}
But when it appears again, in the scene between Priam and Achilles (Ω 571), it becomes one of the very pathetic verses in Homer. The words ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες in α 11 bring us to the moment when the Odyssey opens, and to the situation with which the poem begins, and does so with an ease which leaves us wondering; in A 22 this same expression is used for a more ordinary transition. Likewise the half-verse Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή is highly forceful in the prologue of the Iliad, but in λ 297, where it concludes Melampus’s adventure with the cattle of Iphicles, it is in no way remarkable. Besides this last repeated phrase there are six others, of the 63 found in the fifty verses we are considering, which express what seem to be more than ordinarily effective ideas: οὐλομένην ἥ (A 2), ἰφθίμους ψυχάς (A 3), ’Άιδι προίαψεν (A 3), ἔννεπε Μούσα (α Ι), πολύτροπον ὅς (α Ι), νήπιοι οἵ (α 8). Ἴφθιμος and πολύτροπος, it should be noted, are not ornamental epithets, but are used as an essential part of the thought. [316] It is then only to this extent of one out of every nine or ten that the repeated phrases of Homer are in any way like those which are found in later verse.
ἀχνυμένη. {126|127}
οὐλομένην ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσι …
ρ 473 αὐτὰρ ἔμ᾽ Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς
οὐλομένης ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσιν.
is of the same type as that found in ε 67:
becomes the following verse by the omission of δή, which is clearly used here to fill in the half-foot:
δ 202 Ἀντίλοχον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν. {128|129}
The beginning of the verse is that of A 8, which is likewise addressed to the Muse. Ὄχ᾽ ἄριστος and the related μέγ᾽ ἄριστος fall regularly at this place, and ὄχ᾽ ἄριστος ἔην is found three times. In the first verse of the Odyssey μοι ἔννεπε Μοῦσα falls before πολύτροπος ὅς which begins a series of formulas each of which has its fixed position.
φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργειφόντης.
Ὅν τέ μοι αἰεί appears in six other places at the verse-end. It is one of a numerous class of formulas made up of relative words, particles, pronouns, and adverbs, which begin a clause of which the principal words will be found in the next line. Examples are εἴ ποτε δὴ αὖτε, εἴ ποτε δή τι, οὐδέ νυ σοί περ, καί ἑ μάλιστα, and the like. In the verses just quoted the formula of this sort leads up to φάσκεν ἐλεύσεσθαι, which is of the same type as φῆισιν ἐλεύσεσθαι (α 168). In α Ι we find ὃς μάλα πολλά followed by πλάγχθη, which brings the sentence to the end of the clause. A like use of πλάζομαι, as a run-over word, occurs in ε 389:
πλάζετο.
The use of a simple verb at the beginning of the verse, measured – ⏑ and followed by ἐπεί, is found, for example, in σ 174: ἔρχευ ἐπεὶ … This brings us by an unbroken chain of formulas to our next case. {129|130}
The line, after the first foot and a half, is no more than a variation of α 2, made necessary by the fact that λύωμεν, beginning with a consonant, cannot be joined to ἱερὸν πτολίεθρον. There is yet another variation of the verse in ν 388 where the metrical value of the verb does not allow it to be placed at the verse-end:
Πάθεν ἄλγεα ὃv κατὰ θυμόν is one of a long series of formulas, all of which express in the different persons, numbers, moods, tenses, and cases of the participle the essential idea ‘to suffer woes,’ but each of which has its unique metrical value. A list of the formulas of this kind which fall at the end of the verse will give us some idea of the extent to which Homer had a formula for each metrical need: [319]
The verse ξ 142:
should be compared with X 424:
Α 20 παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι …
α 23 Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται ἔσχατοι ἀνδρῶν …
Ο 526 Λαμπετίδης ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατος ἀνδρῶν.
Even in the very limited amount of poetry in which we are searching for like expressions there are, with the exception of those phrases used more or less often to express some special idea, as, for example, ἐπ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα quoted above, [322] very few which do not a into some closer or some more general system; and one must never forget that the results of any analysis of this sort are conditioned by the hazard that has given us under the name of Homer not quite twenty-eight thousand verses. If we had a greater or a smaller number, we should have underlined either more or fewer expressions when we analyzed the first verses of the Iliad and of the Odyssey. If we had even twice as much of Homer’s poetry as we have, the proportions {133|134} between the repeated expressions, the closer types of formulas, and the more general types, would be much changed, and we should very often find that Homer was using a formula a second time where, as far as our evidence goes, he is only using a formula which is like another. But as it is we have verses enough to show us the vast difference between the style of Homer and that of poetry which we know was written: we have found that the schematization, of which there were only the faintest traces in later poetry, reaches almost everywhere, if not everywhere, in the diction of the Iliad and the Odyssey.
6. The Traditional Oral Style
In the same way, on the type of formula found five times in the following verse:
and in Δ 350 = Ξ 83:
he made γ 230:
The type of formula found in the first verse of the Iliad has entered into the making of Τ 35:
It is not until we have read forty verses farther in the poem, however, that we find the direct model of this incorrect line:
This verse in turn belongs to the system in which falls E 444 = Π 711.
One should note especially that in this case as in that of π 48, just quoted, the incorrect verse occurs before its correct model. In neither place was the poet altering a line he had just used, but was composing after the pattern which he had in his mind. Now it is not possible that the metrical irregularities of the sort which have been given, and they are very numerous in the Iliad and in the Odyssey, [332] could occur in any but an oral poetry. The poet who makes verses at the speed he chooses will never be forced to leave a fault in his verse, but the Singer, who without stopping must follow the stream of formulas, will often be driven to make irregular lines. In such cases it is not the poet who is to blame, but his technique, which is not proof against all fault, and which, in the unhesitating speed of his composition, he cannot stop to change.
λ 525 ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι
Here, by the change of four letters, the verse ‘to throw ajar the thick cloud, or set it to,’ becomes ‘to open the door of our shrewd ambush, or set it to.’ But the source of the Euripidean phrase becomes clear when we find Aristophanes using it in a ridiculous scene in his comedy The Women at the Thesmaphoria, [339] which means that Euripides was answering Aristophanes’ mockery by mocking himself. Thus only by a planned comic use of words does the Attic dramatist do what the epic poets did without thinking. [340] Other examples in {141|142} Homer in which the sound of words has suggested the terms of statement for an unlike idea are the following. The likeness of νήεσσι to νήσοισι has given us the verses K 214 and α 245 = π 122 = τ 130:
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι.
The likeness of ἠδέ to ἦλθε has suggested one or the other of these two verses:
θ 322 ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθε ἐριούνης Ἑρμείας.
The line Β 581:
was the model of δ Ι, in which the relative οἵ becomes a demonstrative:
Apollo and Athena both take the form of a man named Mentes:
α 105 εἰδομένη ξείνωι Ταφίων ἡγήτορι Μέντηι.
Of shorter expressions we find ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή (μ 369) and ἀμφήλυθε θῆλυς ἀυτή (ζ 122), ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων (37 times), and ἄναξ ἐνέρων Ἀιδωνεύς (Υ 61), and so on. [341] There is in most of these cases nothing to show us which of the expressions is the model and which the copy, nor do we know that it was Homer who was thus guided in his language by the play of sound, since it is more likely that he knew both original and copy as separate formulas. This, however, affects {142|143} our conclusions in no way; we are merely saying that the traditional style which Homer used was oral, and not that Homer’s style was so.
Β 402 αὐτὰρ ὁ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
When one multiplies these cases by the number of the systems in the Homeric diction, one sees that the formation of the style was of a very special sort. The Singers, ever seeking to reduce the terms of their expression to the simplest pattern, used for this end the means of analogy. [342] That is to say, wherever they could obtain a new formula by altering one which was already in use, they did so, and this they did up to the point where the complexity of the ideas which must be expressed in their poetry put a stop to this making of systems. This means of forming the system is quite different from that which would have been followed if it were the usefulness of the formula alone which led the poets to make it and keep it, for then we should find a diction in which there would be formulas, but few of them would ha\e the same words as another. Instead of ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων and ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, we should have had formulas with different epithets. We should not find τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα joined with twenty-seven different noun-epithet formulas, but many different kinds of lines for announcing a character’s answer. But such is not the nature of the epic diction, which so much preferred to use the same words where it could that there are in all the Iliad and the Odyssey only forty fixed epithets that are used for single heroes, beside sixty-one that are used for two {145|146} or more. [343] Thus we have δῖος in the nominative used of twelve characters, θεοειδής of fourteen, ἥρως of ten, δουρικλυτός of eight, and so on. In these cases, and in all others, we see the sound of the words guiding the Singers in their formation of the diction. Nor is the factor of sound limited to the formulas where the same words appear; it appears equally in the more general types where the likeness of sound consists in the like rhythm. The sound of the words has not acted so willfully in the creation of the systems as it has in the case of those formulas which we noted above, in which it has gone so far as to give the poetry its ideas. Here it has followed the thought which the Singers wished to express, though it imposed rigorous limits for that thought; yet whereas in the one place it created only a certain number of isolated phrases, it here has had an influence as far-reaching as the schematization of the style.
is made up of verse-parts found in other parts of the poems: κεῖτο μέγας (M 381); μέγας μεγαλωστί (Σ 18); λελασμένος ὅσσ’ ἐπέπονθεν (ν 92); λελάσμεθα θούριδος ἀλκής (Α 313). There is a striking play on the name of Odysseus in α 62: τί vύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ; which is made after ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Zεύς, which is found in Σ 292. There are in all the poems only two other places where Ζεῦ is found at the verse-end: μητίετα Ζεῦ (A 508) and εὐρύοπα Ζεῦ (Π 241). That Homer might, by a like new play of formulas, have added to the great wealth of the traditional style is possible, but we shall never know, since if he did so he was guided by the same play of words and phrases as all those other poets who, bit by bit, and through the many years, had made this best of all styles.
Footnotes
δῖος Ὀδυσσεύς 60
ἐσθλὸς Ὀδυσσεύς 3 |
πολύμητις Ὀδυσσεύς 81
πτολίπορθος Ὀδυσσεύς 4 |
πολύτλας δῖος Οδυσσεύς 38 |
Παλλὰς Ἀθήνη 39
Ὀβριμοπάτη 2 |
γλαυκῶπις Ἀθήνη 26 | θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 50
Ἀλαλκομενηὶς Ἀθήνη 2 |
δῖος Ἀχιλλεύς 34
ὠκὺς Ἀχιλλεύς 5 |
πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 31
μεγάθυμος Ἀχιλλεύς 1 |
ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς 21 |
μητίετα Ζεύς 18
εὐρύοπα Ζεύς 14 |
⎧νεφεληγερέτα Ζεύς 30
⎨Ζεύς τερπικέραυνος 4 ⎩στεροπηγερέτα Ζεύς 1 |
πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 15
Ὀλύμπιος εὐρύοπα Ζεύς 1 |
πότνια Ἥρη 11 | λευκώλενος Ἥρη 3
χρυσόθρονος Ἥρη 1 |
Βοῶπις πότνις Ἥρη 11
θεὰ λευκώλενος Ἥρη 19 |
φαίδιμος Ἕκτωρ 29
ὄβριμος Ἕκτωρ 4 |
κορυθαίολος Ἔκτωρ 25 | μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ 12 |
χάλκεος Ἄρης 5
ὄβριμος Ἄρης 5 |
χρυσήνιος Ἄρης 1 | βριήπυος ὄβριμος Ἄρης 1
Ἄρης ἆτος πολέμοιο 3 |
Τυδέος υἱός 8 | κρατερὸς Διομήδης 12
ἀγαθὸς Διομήδης 1 |
βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 21 |
* | κρείων Ἀγαμέμνων 26 | ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 37 |
Κυανοχαίτης 1
Ἐννοσίγαιος 1 |
⎰κρείων ἐνοσίχθων 7
⎱κλυτὸς ἐννοσίγαιος 7 |
Ποσειδάων ἐνοσίχθων 23 |
* | Πρίαμος θεοειδής 1 | γέρων Πρίαμος θεοειδής 7 |
φαίδιμος Αἴας 6
ἄλκιμος Αἴας 2 |
Τελαμώνιος Αἴας 10 | μέγας Τελαμώνιος Αἴας 12 |
δῖ᾽ Ἀφρονδίτη 4 | χρυσέη Ἀφροδίτη 1 | ⎰Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 7
⎱φιλομμείδης Ἀφροδίτη 4 |
Φοῖβος Ἀπόλλων 33 | ⎰Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων 2
⎱ἑκάεργος Ἀπόλλων 6 κλυτότόξος Ἀπόλλων 1 |
⎰ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων 5
⎱ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων 3 |
* | ξανθὸς Μενέλαος 12
Μενέλαος ἀμύμων 1 |
βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 13
ἀρηίφιλος Μενέλαος 6 |
ἱππότα Νέστωρ 1 | Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ 31 | |
πόδας ὠκέα Ἶρις 10 | ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 10 | |
* | * | *
Ἀλέξανδρος θεοειδής 10 |
There are also many other formulas of these types for less important characters. If any character who has a role of any prominence in the poems does not appear on this list, it is because the metrical value of the name is an absolute barrier to the creation of such formulas. Such are the names, Ἀντίλοχος, Αὐτομέδων, Ἑλένη, Εὐρύπυλος, Ἰδομενεύς, Πουλυδάμας, Σαρπηδών, Ἀλκίνοος (but μένος Ἀλκινόοιο), Ἀντίνοος, Εὐρύμαχος, Τηλέμαχος (but Ὀδυσσῆος φίλος υἱός). Ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας is found once, when Homer was led by the force of analogy to create a formula of the type ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων; but in no other case does he use this name, with its three long syllables, at the verse-end.
ἀφρῶι θαλάσσης; παρθένου τ᾽ εἰκώ τινα
ἐξ αὐτομόρφων λαίνων τυκισμάτων
σοφῆς ἄγαλμα χειρός.
ληισταί τινες κατέσχον ἢ κλῶπες χθόνα;
ὁρῶ γέ τοι τούσδ᾽ ἄρνας ἐξ ἄντρων ἐμῶν
στρεπταῖς λύγοισι σῶμα συμπεπλεγμένους
τεύχη τε τυρῶν συμμιγῆ γέροντά τε
πληγαῖς πρόσωπον φαλακρὸν ἐξωιδηκότα.
θεαῖς ὁμοίαν ναῦν ὅπως ὡρμισμένην.
Aristophanes and the Athenian public, it would seem, found the use of “Lo! I see …” very ridiculous upon the stage. So far as I know, no editor has noted the relation of these verses to the lines in the Cyclops, nor used it to date this play, which we may suppose to have been written in the year following that of the comedy of Aristophanes, when it was still fresh in the mind of the Athenians. If we accept 410 (Rogers) as the date of The Women at the Thesmaphoria, the Cyclops would belong to 409. R. Marquart, in Die Datierung des Euripideischen Kyklops (Halle, 1912), concluded, on the grounds of language, meters, dramatic technique, scenery and costuming, and possible reminiscences of other works, that the play, commonly assigned to the poet’s earlier years, was to be placed after the Iphigenia in the Tauric Land (414–412 according to Murray) and the Helen (412), and before the Phoenicians (411–409) and the Orestes (408).
The serpent, subtlest beast of all the field …
(VII, 495 and IX, 86). Then once more he writes:
Thee, Serpent, subtlest beast of all the field I knew …
(IX, 560). It may be that the poet’s dependence upon his hearing had something to do with this. He may have even made the verse thinking of those he knew in Homer:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα (29 times)
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα (9 times).