‘I’m burning up in flames and I’m drowning’: On the poetry of Nikos Gatsos, inside the music of Stavros Xarhakos, inside the film Rebetiko

2024.07.09, rewritten from 2018.10.18 | By Gregory Nagy

§0. My comments here celebrate a celebration. The original celebration happened on October 14, 2018, and this happening was given a most remarkable name: “The Gatsos I loved: A concert.” The concert was presented by the Harvard University Library, primarily through the efforts of Rhea Lesage. In gratitude for her accomplishment, I dedicate to her my comments here as a celebration of the original event. These comments, the first version of which was written in 2018.10.18, in the afterglow of that most memorable event, are now rewritten, so many years later, in 2024.07.09—a troubled and dark time, yes, but a time when the initial afterglow retains its powerful radiance. My comments center on the poetry of Nikos Gatsos (Νίκος Γκάτσος) as we see it embedded in music composed by Stavros Xarhákos (Σταύρος Ξαρχάκος). I focus on one of several songs that these two artists created together for the film Rebetiko (Ρεμπέτικο), which originally appeared in 1983. The song, which was not one of the pieces featured in the luminous concert of October 2018, highlights the word “καίγομαι”—and I translate it for the moment as ‘I’m burning up in flames’. Why do I focus on this song? In what follows, I offer seven reasons.

§1. First, I focus on this song because I love the poetry of Gatsos that I hear embedded inside the music composed by Xarhakos, which I love equally. Such embedding, as I just called it, reminds me of the interaction of poetry and music in ancient Greek songmaking, where the oldest forms of poetry and song are undifferentiated from each other, as I argued in the book Pindar’s Homer (1990:41–42). I cite there the formulation of A. M. Dale in The Lyric Metres of Greek Drama (2nd ed. Cambridge 1968:166), who makes use of Milton’s concept of Voice and Verse as uniting to form Song: “For the Greek lyric poet Voice and Verse were not a pair of sirens; Verse was merely the incomplete record of a single creation, Song.” So, the interaction of the poetry of Gatsos with the music of Xarhakos is to my mind a good enough reason for producing an essay such as this one, which celebrates, after all, the legacy of Gatsos—an artist whose role in the creation of song can remain dynamically alive in the living archives of the Harvard University Library. The story of the Library’s custodianship of this legacy is told briefly but forcefully here: https://library.harvard.edu/about/news/2018-08-21/harvard-library-presents-gatsos-i-loved-concert-october-14-2018.
To supplement what is said at that site, I have asked my colleague Rhea Lesage to write an annotation as the last word, as it were, for supplementing the comments I am presenting now.

§2. But here is a second reason for my focusing on the song that starts with the word καίγομαι. The thing is, I not only love to hear the poetry of Gatsos and the music of Xarhakos as they blend together in this song. I also love to see the film inside which the song itself comes to life. The film is Rebetiko (Ρεμπέτικο, alternatively transliterated Rembetiko), which appeared in 1983, directed by Kostas Ferris (Κώστας Φέρρης) and scripted by Ferris together with Sotiría Leonárdou (Σωτηρία Λεονάρδου), who also acts the main role. She is a woman named ‘Maríka’. Other actors in this film who must be remembered include Nikos Dimitratos (Νίκος Δημητράτος) as ‘Panagis’ and Nikos Kalogeropoulos (Νίκος Καλογερόπουλος) as ‘Babis’. Also to be most fondly remembered is the creative collaboration of Nikos Gatsos with Agathí Dimitroúka (Αγαθή Δημητρούκα) in the composition of many of the lyrics composed for Rebetiko.

§3. There is more to it. A third reason for my focusing on a song that starts with the excruciatingly painful sensation of burning up in flames is this: I love also to hear—and to see—the passionate singing of Sotiría Leonárdou in the role of Maríka, who is shown in the act of performing this song of pain. The sensation of burning up in flames, felt by the character of Maríka, blends beautifully with the plot of the whole story that is being told in the film Rebetiko.

§4. And there is even more to it. A fourth reason for my focusing on a song that highlights the Modern Greek verb καίγομαι ‘I am burning up in flames’ is the fact that this verb is derived from the ancient Greek verb καίω/καίομαι ‘I burn’. And, just as important, there is the added fact that the Modern Greek noun καημός is derived from that same ancient verb. But Modern Greek καημός means, on the surface, not ‘burning’ but, rather, ‘pain’ and ‘sorrow’ or even ‘longing’ and ‘desire’. All these meanings, I will now argue, converge on a single driving metaphor, which is, that I feel a burning pain and sorrow or longing and desire. Further, the word καημός refers not only to pain and sorrow or longing and desire but also to a song about pain and sorrow or longing and desire. Such an extended meaning that includes song reminds me of the meaning of akhos and penthos in ancient Greek songmaking: these two words refer not only to pain and sorrow but also to a song about pain and sorrow. Such a song, from the viewpoint of anthropologists, is a lament, which merges feelings of pain and sorrow with feelings of longing and desire, as I have argued in Hour 3 of The Ancient Greek Hero in 24 Hours (2013), especially at 3§13.

§5. I now come to a fifth reason for my focusing on a song that highlights the word καίγομαι ‘I am burning up in flames’. In Modern Greek song culture, a kind of singing that expresses and embodies καημός as a metaphorical ‘burning’ is rebetiko (ρεμπέτικο, alternatively transliterated rembetiko), which was the inspiration for the title of the film Rebetiko. This kind of καημός expressed the pain and sorrow of what is still known as the Catastrophe of 1922. It happened in Asia Minor, and the focal point of the catastrophe was the proud old city of Smyrna. Among the horrors of that painful and sorrowful event was the burning of the city, now known by its Turkish name İzmir. The vast stream of refugees that fled from their burning homeland in Asia Minor made its way to the modern state of Greece in Europe, where they endured all the predictable sufferings of dislocated populations. Their desperate lives were sorely afflicted by poverty, addiction, violence, prostitution, and even domestic abuse. For a survey of the rebetiko singing that painfully but beautifully laments such afflictions in those times and beyond, I cite a provocative book by Gail Holst (-Warhaft), Road to Rembetika: Music of a Greek Sub-Culture—Songs of Love, Sorrow and Hashish (Limni Evias 2014). Eventually, the singing of rebetiko evolved out of its conventionally unacceptable subculture and became an integral part of the general popular culture. Meanwhile, the older style of the sad old times has been inscribed in 2017 (12.COM) on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, https://ich.unesco.org/en/RL/rebetiko-01291. The film Rebetiko, appearing in 1983, so many years after all the suffering, is a nostalgic attempt at bringing back to life the sweet old sorrow.

§6. And now, for my sixth reason… Enter Maríka, who will sing the καημός of the burning city of Smyrna. I too burn along with my city: καίγομαι ‘I am burning up in flames’. My song of pain, my καημός, is a metaphorical burning. But I burn not only with the pain of my burning city. I burn also with the pains that I personally experienced in my sad life. Maríka is sitting there in the middle of a row of rebetiko musicians. She has never sung anything alone in public. Once her lips part, however, she now belts out the ultimate καημός. The first words that escape her open mouth, silenced till now, are already a lament, and I translate: ‘When a human [άνθρωπος] is born, a sorrow [καημός] is born.’ So, humanity and the sorrowful song of a pain that burns are born together, metaphorically. While she sings, the flashbacks in the film signal her own most painful personal traumas: being beaten as a child, seeing her mother killed. I show here the sequence of the song as sung in the film (from 53:38 to 59:43; Rebetiko, 1983, special edition 2004):

After Rebetiko, directed by Kostas Ferris (1983): Marika about to sing.

After Rebetiko, directed by Kostas Ferris (1983): Maríka is about to sing… https://www.youtube.com/watch?v=GZXSjtZ0P1I.

To supplement what I have said about the performance of this song as filmed, I have asked my colleague Dimitrios Kastritsis to write an annotation giving background for the musical traditions underlying this performance.

§7. Finally, I turn to the seventh and last reason. I refer here to the actual combination of the words καημός and καίγομαι in this song. I show this combination by quoting the whole song as actually performed by the woman who sings the pain. What follows is a transcription of the words composed by Gatsos, followed by my own translation.

Καίγομαι—sung by Sotiría Leonárdou
Όταν γεννιέται ο άνθρωπος
ένας καημός γεννιέται
όταν φουντώνει ο πόλεμος
το αίμα δε μετριέται

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Ορκίστηκα στα μάτια σου
που τα ’χα σαν βαγγέλιο
τη μαχαιριά που μου ‘δωκες
να σου την κάμω γέλιο

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Μα συ βαθιά στην κόλαση
την αλυσίδα σπάσε
κι αν με τραβήξεις δίπλα σου
ευλογημένος να ‘σαι

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

When a human [άνθρωπος] is born
a sorrow [καημός] is born.
When war [πόλεμος] ignites,
blood is beyond measuring.
I’m burning [καίγομαι], I’m burning [καίγομαι],
throw more oil on the fire
I’m drowning [πνίγομαι], I’m drowning [πνίγομαι],
throw me into the depths of the sea [θάλασσα].
(again)
I swore on your eyes [μάτια],
as if I had sworn on the bible,
that the stabbing you gave me with the dagger
I would turn it into laughter.
I’m burning [καίγομαι], I’m burning [καίγομαι],
throw more oil on the fire
I’m drowning [πνίγομαι], I’m drowning [πνίγομαι],
throw me into the depths of the sea [θάλασσα].
(again)
But you, in the depths of hell [κόλαση],
yank the chain,
and if you drag me down next to you,
may you be called blessed.
I’m burning [καίγομαι], I’m burning [καίγομαι],
throw more oil on the fire
I’m drowning [πνίγομαι], I’m drowning [πνίγομαι],
throw me into the depths of the sea [θάλασσα].
(again)

(translation by Gregory Nagy 2018.10.18)

Embedded in my translation, within square brackets, are important Greek words that I highlight for different reasons. Those words that are highlighted by way of underlinings are recognizable to anyone who reads ancient Greek. Those words that are highlighted by way of italics, on the other hand, would be recognized only by those who are conversant with Modern Greek.
The contrasts of underlinings and italics remind me of a book by Raymond V. Schoder, Italian is easy, if you know Latin (1960). Somebody should write a book Modern Greek is easy, if you know Ancient Greek—but it is also harder that way.

(Gregory Nagy 2018.10.19)