A casual reader may be led to think that West’s “original text” is some kind of established reality. It is not. Nor can it be asserted as a fact that the business of rhapsodes was to perform “excerpts” from “specific poems.” Such an assertion assumes not only an “original text” but also a textual procedure of “excerpting” parts from a totality. While asserting this assumption, West ignores alternative arguments, including my argument for rhapsodic “relay mnemonics,” a performative procedure of sequencing a totality from start to finish. [22]
We can see in this formulation, if we subtract from it West’s speculation about textual tampering, the bare outlines of distinct phases in the development of the Iliad as a composition subject to ongoing recomposition-in-performance.
As I stressed in my 2000a review, the person who is being quoted here, after he expresses his preference for the variant reading κατὰ δαῖτα instead of μετὰ δαῖτα, says the following: οὕτως δὲ εὕρομεν καὶ ἐν τῇ Μασσαλιωτικῇ καὶ Σινωπικῇ καὶ Κυπρίᾳ καὶ Ἀντιμαχείῳ καὶ Ἀριστοφανείῳ ‘this is the way we found it in the Massaliōtikē and the Sinōpikē and the Kupria and the Antimakheios and the Aristophaneios’. [81] I argued that this wording provides evidence against West’s claim that Aristarchus did not collate manuscripts. Agreeing with Ludwich, [82] I argued further that the subject of οὕτως … εὕρομεν ‘this is the way we found it’ is Aristarchus, not Didymus: “the first person of εὕρομεν comes from the direct quotation of words ‘spoken’ (notionally and I would say perhaps even literally) by the master teacher. In other words, the rhetoric of the quotation is set in the mode of a master’s ipse dixit.” [83]
Aristarchus here is reported by Didymus to be saying that both variants at verse 470, πρῴην ‘just now’ and πρώϊον ‘this morning’, are attested or ‘written’ in the manuscript evidence, γράφεσθαι, and then it is further reported by Didymus that the variant ἐΰστροφον ‘well-twisted’ is also found to be ‘written’, γεγραμμένον, alongside the variant νεόστροφον ‘newly-twisted’ at the previous verse, 469. The train of thought conveys a unified discovery procedure, not a separation of Didymus’ authority from that of Aristarchus. The speaker who reports the procedure has just quoted a sequence of Homeric phraseology; this quotation is the lēmma, the basis for the speaker’s discussion. The speaker then proceeds to discuss the manuscript variants that he finds within the whole lēmma. In this case, the lēmma spills over from one Homeric verse to the next: νευρὴν δ’ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα | πρώϊον ‘he [= the god] snapped my newly-twisted bowstring, which I strung to my bow this morning’. The speaker begins the discussion by focusing on the last word of the lēmma, taking note of an attested variant—πρῴην ‘just now’ instead of πρώϊον ‘this morning’—and then adds, working backwards, that there is another case of variation earlier on in the lēmma, since ‘we find’ an attested variant ἐΰστροφον ‘well-twisted’ instead of νεόστροφον ‘newly-twisted’, just as πρῴην ‘just now’ was found instead of πρώϊον ‘this morning’.
In this case, we see a collocation of εὕρομεν ‘we found’ with a direct quotation from Aristarchus himself. Moreover, it could be argued that the subject of εὕρομεν is likewise Aristarchus, since the statement that starts with the {93|94} phrase ἐν δέ τισιν εὕρομεν … ‘but in some texts we found…’ may be a direct quotation in its own right.
τόξον· ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν.
Eagerly Meriones grabbed from his hand [= from the hand of Teucer]
the bow. But the arrow he [= Meriones] was already holding, taking aim.
The scholia A first quote the variant verses found in the Massaliōtikē:
τόξῳ· ἐν γὰρ χερσὶν ἔχε<ν> πάλαι, ὡς ἴθυνεν.
Eagerly Meriones placed the arrow
on the bow. For he [= Meriones] was already holding it [= the bow] in his hands, taking aim.
The scholia A then quote the variant verses found in the Antimakheios (the reading seems to have been damaged in scholia A, but scholia T have preserved the undamaged reading, which is given below). Then the scholia A continue with a paraphrase of what Aristarchus had said in his hupomnēmata:
This paraphrase suggests that Aristarchus prefers the reading of the received text (and of the Antimakheios), which amounts to what survives as the received text of Didymus. There is further reinforcement in scholia T, where {97|98} the comment οὕτως Ἀρίσταρχος ‘Aristarchus has it this way …’ is followed by this further comment: ἡ δὲ Μασσαλιωτικὴ οὕτω· … ‘but the Massaliōtikē has it this way …’ At this point the scholia T quote the same variant verses from the Massaliōtikē that we have already seen quoted by the scholia A. Then the scholia T follow up with this further comment: Ἀντίμαχος δὲ … ‘but Antimachus…’ At this point the scholia T quote the variant verses found in the Antimakheios (the reading of which seems to have been damaged in scholia A), which agree with the sense of the received text and which disagree with the sense of the Massaliōtikē:
τόξον· χερσὶ δ’ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν
Eagerly Meriones grabbed from Teucer
the bow. But the arrow he [= Meriones] was already holding in his hands, taking aim.
I interpret as follows: Didymus read ἀπόειπε in his received text, but he read ἀπόεικε in the two ekdoseis that he attributes to Aristarchus. Aristarchus referred to ἀπόεικε in his monographs, though he indicated somewhere else in his writings that he had manuscript evidence in favor of the reading ἀπόειπε. I infer that this indication was expressed in Aristarchus’ hupomnēmata, though even there he must have discussed the merits of choosing ἀπόεικε on the basis of the internal evidence of Homeric diction. Aristarchus paraphrases the given Homeric passage in terms of the variant ἀπόεικε. His paraphrase is quoted here directly by the scholia, which refer to the quotation as the lexis of Aristarchus.
We can see from the wording here that the actual combining of manuscript evidence from the khariestatai (χαριέσταται) ‘most elegant texts’ with manuscript evidence from the Aristophaneios (Ἀριστοφάνειος) ‘text of Aristophanes’ is not the work of Didymus himself. The wording that I have highlighted makes it explicit, I think, that the information provided by the khariestatai and by the Aristophaneios has been mediated for Didymus by the authority of Aristarchus himself. Didymus is saying primarily that the relevant manuscript information is to be found in the Aristarchean editions (diorthōseis must refer to the two editions that Didymus attributes to Aristarchus) and in the commentaries (hupomnēmata). In saying this, Didymus focuses on the actual reading that Aristarchus preferred: κἀν ταῖς διορθώσεσι καὶ ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ‘both in the diorthōseis and in the hupomnēmata’. For Didymus, it is of first priority that Aristarchus himself preferred the variant readings found in the khariestatai and the Aristophaneios. For Didymus, Aristarchus’ specific choice of a reading is of first priority, while its corresponding source is only secondary. Accordingly, Didymus gives as his first category of evidence the actual judgment of Aristarchus as reflected in his preferred reading. Only after that does Didymus give, as his second category of evidence, the testimony of the choice manuscripts: καὶ αἱ πλείους δὲ τῶν χαριεστάτων οὕτως εἶχον, καὶ ἡ Ἀριστοφάνειος ‘the majority of the most elegant texts [khariestatai] had it {106|107} this way, as also the Aristophaneios’. And only after that does Didymus add, as his third category of evidence, the supplementary testimony from (in this case) Dionysius Sidonius and Demetrius Ixion: καὶ ὁ Σιδώνιος δὲ καὶ ὁ Ἰξίων οὕτως γράφουσιν ‘also, [Dionysius] Sidonius and [Demetrius] Ixion write it this way’.
The wording οὕτως ‘this is the way’ in this statement, which signals the adducing of Homer and Sophocles, is picked up by the wording οὕτως δὲ εὕρομεν ‘this is the way we found it’ in the next statement, which signals the adducing of the Massaliōtikē, the Sinōpikē, the Kupria, the Antimakheios, and the Aristophaneios. Elsewhere too in the Homeric scholia, the {107|108} adducing of evidence signaled by οὕτως εὕρομεν ‘this is the way we found it’ and related expressions conveys primarily the findings of Aristarchus, and only secondarily the findings of the Aristarchean speaker. Here are two telling examples where the speaker is the Aristarchean scholar Herodian, who flourished about 200 years after Didymus: